26.07.06, 20:52
Rozwazmy taka prosta konstrukcje:

Wsadz to w kieszen.

I teraz zaczyna sie zabawa, bo na ulicy mozemy uslyszec:

Wciepnij to w kieszen.
Wpakuj to w kieszen.
Wrzuc to do kieszeni.
Wepchnij to do kieszeni.

Itd. Pytanie moje: jak wygladaja analogiczne "mutacje"
w angielskim, jak sie je tworzy? Podajcie pare potocznych
wersji "wsadz to w kieszen".
Obserwuj wątek
    • enlightened Re: Mutacje 26.07.06, 21:55
      Come here.
      Come over here.
      Come on over here.
      Come down here.
      Come up here.
    • enlightened Re: Mutacje 26.07.06, 21:57
      Put it in the pocket.
      Stick it in the pocket.
      Get it in the pocket.
      Stuff it in the pocket.
      Push it into the pocket.
      Shove it into the pocket.
      Place it in the pocket.
      • poprioniony Re: Mutacje 26.07.06, 22:21
        Potrafisz wyjasnic dlaczego raz uzyles "in the" a raz "into the"?
        Jest jakas regula, czy bierzesz to "na brzmienie" tak jak ja w polskim :-)
        • enlightened Re: Mutacje 27.07.06, 02:01
          Nie sadze ze jest jakas regula, bralem na brzmienie. Ci ktorzy ucza sie
          polskiego maja pewnie problem z decyzja ktore zdanie wybrac ponizej:
          Pchnij do kieszeni...
          Wepchnij do kieszeni... (brzmi lepiej dla mnie)
          • breadcrumbs Re: Mutacje 27.07.06, 10:39
            "Push" i "shove" maja kontekst ruchu więc "into" brzmi lepiej,

            e.g. Sit in the room
            ale Go into the room

            ja bym przy "put" jeszcze dał tez "into". Choc czasem nie na to znaczenia.


            Ja bym jeszcze dodał "thrust into" - wcisnąć,
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka