tanebo0001 08.02.26, 22:40 Jak przetłumaczyłybyście na język polski "deal"? Sheldon's "Deal" Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
nieobiektywnie Re: Dorada z anglika 08.02.26, 22:58 Jaka jest jego orientacja seksualna. Odpowiedz Link Zgłoś
tanebo0001 Re: Dorada z anglika 08.02.26, 23:18 To oczywiste. Ale samo słowo deal nie ma takiego znaczenia. To slang? Odpowiedz Link Zgłoś
nieobiektywnie Re: Dorada z anglika 08.02.26, 23:36 Jaki ma problem , co z nim nie tak , o co chodzi z .. Odpowiedz Link Zgłoś
nieobiektywnie Re: Dorada z anglika 09.02.26, 00:21 No cóż. Deal with it 😉 W tym kontekście nie chodzi o żadną umowę tylko o jego sytuację osobistą. What’s his deal? co z nim jest ( nie tak) jakima problem? Co on ukrywa. Zauważ że oni też na początku nie załapali o co chodzi i dopytują w czym rzecz. Deal with it! Musisz sobie z tym poradzić. Odpowiedz Link Zgłoś
asiairma Re: Dorada z anglika 08.02.26, 23:40 To podchwytliwe? Transakcja lub układ. Odpowiedz Link Zgłoś
asiairma Re: Dorada z anglika 08.02.26, 23:43 To pierwsze co mi się nasunęło. Ciekawe czemu 🙂 Odpowiedz Link Zgłoś
tanebo0001 Re: Dorada z anglika 09.02.26, 00:02 Tylko jak ma się to do orientacji? Odpowiedz Link Zgłoś
senin1 Re: Dorada z anglika 09.02.26, 00:39 ona pyta o co/kogo Sheldonowi chodzi. wlasciwie czym/kim jest zainteresowany (boys/girls sofpt puppets?) i w tym sensie odnosi sie to pytanie do orientacji Wlasciwa odpowiedz dala ci nieobiektywnie ale deal moze miec wiele tlumaczen na polski w zaleznosci od kontekstu, Odpowiedz Link Zgłoś
feldmarszalek.duda Re: Dorada z anglika 09.02.26, 10:06 Nie tłumaczymy pojedynczych słów. What's the deal (with sth/sb) to idiom znaczący "o co (z tym/nim) chodzi". Nie ma żadnego dealu ani żadnego chodzenia, idiomów nie tłumaczy się słowo po słowie. Odpowiedz Link Zgłoś