Dodaj do ulubionych

Dorada z anglika

    • nieobiektywnie Re: Dorada z anglika 08.02.26, 22:58
      Jaka jest jego orientacja seksualna.
      • tanebo0001 Re: Dorada z anglika 08.02.26, 23:18
        To oczywiste. Ale samo słowo deal nie ma takiego znaczenia. To slang?
        • nieobiektywnie Re: Dorada z anglika 08.02.26, 23:36
          Jaki ma problem , co z nim nie tak , o co chodzi z ..
          • tanebo0001 Re: Dorada z anglika 09.02.26, 00:03
            Ale deal? Układ? Umowa?
            • nieobiektywnie Re: Dorada z anglika 09.02.26, 00:21
              No cóż. Deal with it 😉

              W tym kontekście nie chodzi o żadną umowę tylko o jego sytuację osobistą. What’s his deal? co z nim jest ( nie tak) jakima problem? Co on ukrywa. Zauważ że oni też na początku nie załapali o co chodzi i dopytują w czym rzecz.

              Deal with it! Musisz sobie z tym poradzić.
    • asiairma Re: Dorada z anglika 08.02.26, 23:40
      To podchwytliwe? Transakcja lub układ.
      • asiairma Re: Dorada z anglika 08.02.26, 23:43
        To pierwsze co mi się nasunęło. Ciekawe czemu 🙂
      • tanebo0001 Re: Dorada z anglika 09.02.26, 00:02
        Tylko jak ma się to do orientacji?
        • senin1 Re: Dorada z anglika 09.02.26, 00:39
          ona pyta o co/kogo Sheldonowi chodzi. wlasciwie czym/kim jest zainteresowany (boys/girls sofpt puppets?) i w tym sensie odnosi sie to pytanie do orientacji

          Wlasciwa odpowiedz dala ci nieobiektywnie

          ale deal moze miec wiele tlumaczen na polski w zaleznosci od kontekstu,
    • feldmarszalek.duda Re: Dorada z anglika 09.02.26, 10:06
      Nie tłumaczymy pojedynczych słów. What's the deal (with sth/sb) to idiom znaczący "o co (z tym/nim) chodzi". Nie ma żadnego dealu ani żadnego chodzenia, idiomów nie tłumaczy się słowo po słowie.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka