Dodaj do ulubionych

Na pewno nie wiecie...

19.08.03, 19:14
... jak sie na polski przeklada slowo "franchise". A ja wiem - ale powiem wam
za chwile - zgadujcie!
Obserwuj wątek
    • waldek.usa Re: Na pewno nie wiecie... 19.08.03, 19:18
      ajencja, o ile dobrze pamietam.
      • soup_nazi Pudlo! 19.08.03, 19:22
        Tak by myslal czlowiek prostoduszny, choc ajencja to chyba niedokladnie to samo.
        • waldek.usa Re: Pudlo! 19.08.03, 19:31
          No to kombinujemy:

          2a. Authorization granted to someone to sell or distribute a company's goods or
          services in a certain area. b. A business or group of businesses established or
          operated under such authorization.

          Np. PSS Spolem
          • soup_nazi FRANCZYZA 19.08.03, 19:38
            ... chlopcze naiwny, hehehe. Ja nie Mirko ale linkiem rzucic tez moge.
            • waldek.usa Re: FRANCZYZA 19.08.03, 19:43
              Rzuc, ta franczyza wyglada na produkcje Brooklynu wink
            • kahlua1 Re: FRANCZYZA 19.08.03, 19:44
              Chyba jest wiecej takich spolszczonych slow angielskich
              ktore brzmia calkiem dziwnie.
              Mnie sie podoba ze zamiast rachunku za telefon dostaje
              sie "billing", trener jest "coachem", jest tez
              "monitoring" i wiecej innych.
              • soup_nazi Re: FRANCZYZA 19.08.03, 19:47
                kahlua1 napisał:

                > Chyba jest wiecej takich spolszczonych slow angielskich
                > ktore brzmia calkiem dziwnie.
                > Mnie sie podoba ze zamiast rachunku za telefon dostaje
                > sie "billing", trener jest "coachem", jest tez
                > "monitoring" i wiecej innych.

                Tak, ale "franczyza" brzmi szczegolnie pieknie. Waldek, nie zgadles, to
                produkcja krajowa:

                forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=23&w=7514716
              • waldek.usa Re: FRANCZYZA 19.08.03, 19:48
                kahlua1 napisał:

                > Chyba jest wiecej takich spolszczonych slow angielskich
                > ktore brzmia calkiem dziwnie.
                > Mnie sie podoba ze zamiast rachunku za telefon dostaje
                > sie "billing", trener jest "coachem", jest tez
                > "monitoring" i wiecej innych.



                Nic nowego, szlachta polsko - lacina dawno temu.
    • Gość: Pitero Re: Na pewno nie wiecie... IP: 159.60.230.* 19.08.03, 19:37
      soup_nazi napisał:

      > ... jak sie na polski przeklada slowo "franchise". A ja wiem - ale powiem
      wam
      > za chwile - zgadujcie!
      >


      Slowo to moze miec dwa znaczenia
      "fancuskie oczy" lub "francuski lod"

      wink
      • Gość: VIP-1 daje ci 6+ IP: *.mt.sfl.net 19.08.03, 19:48
        • waldek.usa Re: daje ci 6+ 19.08.03, 19:54
          Gdzies kiedys widzialem tego rodzaju produkcje, a w miedzyczasie:


          Learn Chinese In 5 Minutes
          English: He's cleaning his automobile
          Chinese: Wa Shing Ka
          English: This is a tow away zone
          Chinese: No Pah King
          English: Small Horse
          Chinese: Tai Ni Po Ni
          English: Your price is too high!!!
          Chinese: No Bai Nut Ding!!!
          English: Did you go to the beach?
          Chinese: Wai Yu So Tan?
          English: I bumped into a coffee table
          Chinese: Ai Bang Mai Ni
          English: It's very dark in here
          Chinese: Wai So Dim?
          English: Has your flight been delayed?
          Chinese: Hao Long Wei Ting?
          English: I thought you were on a diet?
          Chinese: Wai Yu Mun Ching?
          English: They have arrived
          Chinese: Hai Dei Kum
          English: Your body odor is offensive
          Chinese: Yu Stin Ki Pu
          English: You know lyrics to the Macarena?
          Chinese: Wai Yu Sing Dum Song?
          English: I got this for free
          Chinese: Ai No Pei
          English: Stay out of sight
          Chinese: Lei Lo
          English: Phew! Does this bathroom stink!
          Chinese: Hu Flung Dung?
          English: That's not right
          Chinese: Sum Ting Wong
          English: Are you harboring a fugitive?
          Chinese: Hu Yu Hai Ding?
          English: See me ASAP
          Chinese: Kum Hia Nao
          English: Stupid Man
          Chinese: Dum Gai
          English: I think you need a face lift
          Chinese: Chin Tu Fat
          English: I thought you were on a diet
          Chinese: Wai Yu Mun Ching?
          English: Our meeting is scheduled for next week
          Chinese: Wai Yu Kum Nao?
          English: Staying out of sight
          Chinese: Lei Ying Lo
          English: Great
          Chinese: Fu Kin Su Pah
          • Gość: VIP-1 Re: daje ci 6+ IP: *.mt.sfl.net 19.08.03, 19:58
            tez dobre ale tylko na 5
            • waldek.usa Re: daje ci 6+ 19.08.03, 20:03
              Szukam linku do franczyzy - oczy na szypulkach!
          • americanin Fah Kin Su Pah!!! 19.08.03, 20:08
    • Gość: gekon Re: Na pewno nie wiecie... IP: *.netvigator.com 20.08.03, 05:30

      1.A privilege or right officially granted a person or a group by a government,
      especially:
      a.The constitutional or statutory right to vote.
      b.The establishment of a corporation's existence.
      c.The granting of certain rights and powers to a corporation.
      d.Legal immunity from servitude, certain burdens, or other restrictions.

      2.Authorization granted to someone to sell or distribute a company's goods or
      services in a certain area.
      a.A business or group of businesses established or operated under such
      authorization.

      3.The territory or limits within which immunity, a privilege, or a right may be
      exercised.

      4.A professional sports team.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka