03.02.10, 03:15
Niedawno troszkę się spierałam z koleżanką, która twierdziła, że
pankejki to naleśniki.Ja używam tej nazwy w stosunku do placków
słodkich, na proszku, smażonych na suchej patelni. Poszukałam w
słownikach i nie mam jasności - jedne podają - naleśnik, inne
placek, blin ... to samo w drugą stronę - na hasło 'naleśnik' albo
jest pancake albo inne cake. Wypowiedzcie się, proszę!
Obserwuj wątek
    • Gość: dorotkah Re: Pankejki IP: *.hsd1.il.comcast.net 03.02.10, 06:20
      Masz racje.Pancakes to jak Twoje placki a nalesniki to crepes.
      • diegosia Re: Pankejki 03.02.10, 09:04
        I ja sie pod tym podpisze.
        Dla mnie pancake = male grube, nalesnik = duze cienkie. :)
    • Gość: yśty -witam IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.02.10, 09:36
      to tak, żeby nie zwariować:
      www.kwestiasmaku.com/kuchnia_polska/placki/placki.html
    • evamarija Re: Pankejki 03.02.10, 10:14
      Mysle ze pankejki to nowe pojecie w Polsce. Ja uzywam, dzieki temu rozrozniam
      pankejki od nalesnikow - tych polskich tradycyjnych.
      Podobnie muffiny - rozrozniam od babeczek jako ze inny rodzaj ciasta.

      A crepes? Nie robilam, ale to tez chyba inna konstrukcja od naszych nalesnikow?
    • 0yotte Re: Pankejki 03.02.10, 10:51
      ale przeciez funkcjonują w polskiej kuchni takie nazwy jak placki,
      placuszki, racuszki... i im blizej do pankejków, bo nalesniki to
      zupełnie coś innego.
      • Gość: yśty witaj IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.02.10, 10:54
        o matko,jeszcze wyjdzie na to,że mówimy prozą....
        • 0yotte Re: witaj 03.02.10, 11:18
          ...prozą życia ;)

          • Gość: sylwia Re: witaj IP: *.ds3.agh.edu.pl 03.02.10, 12:47
            hm,wg moich wiadomości to jest tak :
            w Polsce stosuje się rozróżnienie pancakes a naleśniki.i tak jak mówisz,pancakes
            są nieduże i puchate a naleśniki duże i cienkie.
            imho żadne polskie polskie słowo nie jest odpowiednie na pancakes.bliny i
            racuchy to coś innego,a "placuszki","placki" są chyba zbyt ogólnikowe.
            Amerykanie głównie jedzą pancakes.
            • kocia_noga Re: witaj 03.02.10, 13:33
              ech, ja to wiem, chodzi mi o tłumaczenie angielskiego słowa pancake
              na nasze, czy to jest naleśnik, czy crepe.
              • mhr-cs po prostu jakis nalesnik 03.02.10, 13:41

                przynajmniej to slowo
                mowi co to jest
                wiec kazdy zrozumie,
                a znajac kraj z ktorego
                pochodzi przepis wiadomo
                o co chodzi,
                latwo,czy nie?
              • ampolion Re: witaj 03.02.10, 13:47
                W Stanach nalesniki to crepes, do "pankejków" podobne z nosa do psa. Dowód:
                images.google.com/images?q=pancakes&rls=com.microsoft:en-us&oe=UTF-8&startIndex=&startPage=1&rlz=1I7GPMD_en&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=en&tab=wi
              • aiczka Re: witaj 03.02.10, 16:40
                > ech, ja to wiem, chodzi mi o tłumaczenie angielskiego słowa pancake
                > na nasze, czy to jest naleśnik, czy crepe.

                Ne, na pewno nie "crepe", bo to ani nie jest tłumaczenie na polski ani nie ma
                nic wspólnego z "pancake" ^_^.

                Myślę, że ciężko to określić. Utarło się, rzeczywiście, tłumaczyć "pancake" na
                "naleśnik". Pewnie stosowano to np. w książkach: kiedyś częściej niż teraz
                zmieniano przy tłumaczeniu takie szczegóły - imiona, potrawy, nazwy geograficzne
                itp., żeby były bardziej swojskie i zrozumiałe dla czytelnika. Trudno zresztą
                zrobić to inaczej i żeby łądnie przy tym brzmiało ("na śniadanie dzieci dostały
                rodzaj smażonych na patelni placków z mąki, jajek i mleka"?, "na śniadanie były
                pancakes"?). Ja bym się pewnie zdecydowała na "placki".

                Moim zdaniem, "pankejki" różnią się od naleśników itp. na tyle, że zasługują na
                odrębną nazwę. "Pankejk" brzmi całkiem nieźle i myślę, że dziś (internet,
                zagraniczne filmy itd.) będzie już bardziej zrozumiały dla "zwykłego człowieka"
                niż np. sto lat temu.

                Rzeczy, które my nazywamy naleśnikami (płaskie, cienkie placki, w które można
                zawinąć jakiś farsz, składające się głównie z jajek, jakiejś mąki, mleka i
                wody), funkcjonują w Stanach pod francuską nazwą "crepes". Nam ona chyba nie
                jest bardzo potrzebna - nawet jeśli chce się podkreślić, że chodzi nam o takie
                wielkie naleśniki i może jeszcze z mąki gryczanej, to możemy powiedzieć
                "naleśniki francuskie" i mniej więcej będzie wiadomo, o co chodzi. Ale spotkałam
                się też z mówieniem "krepy".
                • kocia_noga Re: witaj 03.02.10, 20:52
                  dzięki za obszerną odpowiedź, już zrozumiałam, z koleżanką się
                  dogadałyśmy, że w Anglii mówi się pancake na wszystko co się robi na
                  patelni, a w USA rozrózniają pancake (placki) i crepe(naleśniki).
                  Tak to zrozumiałam i tego się będę trzymać.
                  • glasscraft Re: witaj 03.02.10, 21:05
                    Nie do konca tak - w Anglii pancakes sa takie jak nasze nalesniki.
                    Szkockie pancakes sa robione z dodatkiem proszku do pieczenia.
                    • Gość: yśty Re: witaj IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.02.10, 21:23
                      a za Bugiem są bliny,u nas i we Francji racuchy,Mama robiła
                      placuszki z owocami,albo bez, racuchy ,naleśniki i komu to
                      przeszkadzało?
                      Jak tu teraz żyć?
                    • aiczka Re: witaj 04.02.10, 13:23
                      Aaa, to fajnie. Czyli prawdopodobnie jeszcze dawno temu tłumaczący książki mieli
                      nawet powody, by zakładać, że w Ameryce "pancakes" są takie same jak w Anglii i
                      jak nasze naleśniki (ja się akurat z naleśnikami spotkałam w książkach
                      pochodzenia amerykańskiego).
                  • ampolion Re: witaj 04.02.10, 03:38
                    Nalesniki to crepes, liczba mnoga jak i nalesniki.
    • sabinac-0 Re: Pankejki 03.02.10, 21:39
      Raczej placuszki.
      Nalesniki nazywaja czasem "crepes"
      • sabinac-0 Re: Pankejki 03.02.10, 21:42
        Przypomnialo mi sie. W Ameryce Poludniowej "panqueque" oznacza placki drozdzowe
        smazone na oleju, inne niz nasze racuchy, bo bardziej plaskie, twardsze i chrupiace.
        • minniemouse Re: Pankejki 04.02.10, 04:29
          mysle ze to polaczenie slowa pan - patelnia + cake- ciasto
          ciasto patleniowe ??

          ale na pewno nie nasz polski nalesnik ktory jest cienki i sie tak
          charakterystycznie rozrywa.
          pancake to jak racuch bez dodatkow. przedzej jak zbity omlet albo gofer.

          Minnie




          Warto przeczytac na forum Migrena:

          forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=12154&w=85321110
          forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=12154&w=92045900
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka