Gość: KK IP: 213.25.173.* 22.12.03, 08:33 spieszę z pomocą: imiona reniferów Mikołaja to - Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donner, Blitzen oraz Rudolph Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Rudolf Vixen, Blitzen IP: 165.226.68.* 23.12.03, 00:41 To imiona reniferow Snietego Klausa, Rudolf to nastepny. BTW - Vixen to doslownie "lisica", a potocznie to atrakcyjna kobieta. On (SC) woli renifery, a ja owieczki. Odpowiedz Link Zgłoś
martolka Re: Vixen, Blitzen 26.12.03, 23:05 Żeby cokolwiek tłumaczyć trzeba wiedzieć co nieco poza samą znajomością znaczenia słów (chociaż pan Mann dowiódł w tej serii, że i do tego mu daleko). Poza tym warto nauczyć się obsługi wyszukiwarek internetowych (jeżeli już się nie chce grzebać w książkach) - na pewno, przy minimalnym wysiłku, pan Mann dowiedziałby się o co chodzi. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: chrom Re: Vixen, Blitzen IP: *.gorilla.dialup.pol.co.uk 28.12.03, 19:29 martolka napisała: > Żeby cokolwiek tłumaczyć trzeba wiedzieć co nieco poza samą > znajomością znaczenia słów ... dokladnie tak ! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: JacekPlacek Re: Elvis Presley IP: 156.24.231.* 30.12.03, 09:54 Przypomniała mi się jeszcze jedna wpadka pana redaktora: "northern lights" to według niego "światła północy" (piosenka Franka Zappy "Dont Eat the Yellow Snow"). Oczywiście powinno być "zorza polarna". Oj, panie Wojtku, chyba niezbyt się Pan przykładał do swoich anglistycznych studiów!!! Odpowiedz Link Zgłoś
martolka Re: Elvis Presley 30.12.03, 20:44 Mi najbardziej podobało się tłumaczenie "a one track mind" jako "moja bez reszty", a powinno być raczej "mam jedno w głowie" albo "myślę tylko o jednym" w odcinku o Addicted to love Palmera. Ja się czepiam nie dlatego, że pana Wojtka nie lubię, przeciwnie, ale takie tłumaczenia to olewanie roboty. Odpowiedz Link Zgłoś