Dodaj do ulubionych

Elvis Presley "Here Comes Santa Claus"

IP: 213.25.173.* 22.12.03, 08:33
spieszę z pomocą:
imiona reniferów Mikołaja to - Dasher, Dancer, Prancer, Vixen,
Comet, Cupid, Donner, Blitzen oraz Rudolph
Obserwuj wątek
    • Gość: Rudolf Vixen, Blitzen IP: 165.226.68.* 23.12.03, 00:41
      To imiona reniferow Snietego Klausa, Rudolf to nastepny.

      BTW - Vixen to doslownie "lisica", a potocznie to atrakcyjna
      kobieta. On (SC) woli renifery, a ja owieczki.
      • martolka Re: Vixen, Blitzen 26.12.03, 23:05
        Żeby cokolwiek tłumaczyć trzeba wiedzieć co nieco poza samą
        znajomością znaczenia słów (chociaż pan Mann dowiódł w tej
        serii, że i do tego mu daleko).
        Poza tym warto nauczyć się obsługi wyszukiwarek internetowych
        (jeżeli już się nie chce grzebać w książkach) - na pewno, przy
        minimalnym wysiłku, pan Mann dowiedziałby się o co chodzi.
        • Gość: chrom Re: Vixen, Blitzen IP: *.gorilla.dialup.pol.co.uk 28.12.03, 19:29
          martolka napisała:

          > Żeby cokolwiek tłumaczyć trzeba wiedzieć co nieco poza samą
          > znajomością znaczenia słów ...

          dokladnie tak !
    • Gość: JacekPlacek Re: Elvis Presley IP: 156.24.231.* 30.12.03, 09:54
      Przypomniała mi się jeszcze jedna wpadka pana
      redaktora: "northern lights" to według niego "światła północy"
      (piosenka Franka Zappy "Dont Eat the Yellow Snow"). Oczywiście
      powinno być "zorza polarna".
      Oj, panie Wojtku, chyba niezbyt się Pan przykładał do swoich
      anglistycznych studiów!!!
      • martolka Re: Elvis Presley 30.12.03, 20:44
        Mi najbardziej podobało się tłumaczenie "a one track mind" jako "moja bez
        reszty", a powinno być raczej "mam jedno w głowie" albo "myślę tylko o jednym"
        w odcinku o Addicted to love Palmera.
        Ja się czepiam nie dlatego, że pana Wojtka nie lubię, przeciwnie, ale takie
        tłumaczenia to olewanie roboty.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka