-
Robię super świetny leksykon niemiecki (komputerowy)
i mam problem z nazwaniem komendy dodawania nowego słowa.
Po polsku piszę: "Dodaj", po angielsku "Add" i jest OK,
a po niemiecku są jakieś pokręcone dwuczłonowce - np. zufügen, zusetsen,
zugeben, i nie wiem jak to użyć w formie komendy (tryb rozkazujący chyba),
może tak:
"Füg zu",
nie ma jakiegoś pojedynczego słowa ('addiring' niedobre raczej...)?
Jak przełożyć na niemiecki "Razem:" (jako podsumowanie)?
-
Drogie Kolezanki, drodzy koledzy, B
ardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu na jezyk polski nastepujacych komend.
Nie chodzi mi o wyjasnienie, co ktory zwrot znaczy, bo je oczywiscie
rozumiem. Potrzebuje dokladnych odpowiednikow, takich jakie uzywaja polskie
programy. A niestety wszystkie programy, ktore mam zaladowane na moim pececie
sa w jezyku niemieckim, wiec nie moge sobie sprawdzic. Z gory dziekuje!!!
"Drucker STATUS"
"Druckspooler angehalten"
"Drucker Error"
"Druckjob wird...
-
to wymyśliłam:
Militärwache für Ergänzungsdienst
proszę o ostre słowa krytyki
:D