ampolion 15.06.05, 01:25 Jak zręcznie oddać po angielsku tytuł dziewietnastowiecznego czasopisma "Kłosy"? Znam podstawowe tłumaczenia słownikowe, ale nie brzmią one najlepiej w tym kontekście. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ardjuna Re: "Kłosy" 15.06.05, 19:10 all2 napisała: > leaves of grass Oj, bo się Walt upomni o prawa autorskie Odpowiedz Link
hajota Re: "Kłosy" 15.06.05, 15:00 No rzeczywiście, same "ears" czy "spikes" są dwuznaczne. Ears of grain? Grain ears? Odpowiedz Link
hajota Re: "Kłosy" - uzupełnienie 15.06.05, 15:07 "Ears of grain" mają w guglu więcej trafień, np. w kontekście biblijnym: www.brow.on.ca/Books/Genesis/Gen41.htm Odpowiedz Link
1802l Re: "Kłosy" 16.06.05, 09:09 Ears of wheat? W końcu pszenica to taaakie polskie zboże... Odpowiedz Link
ampolion Re: "Kłosy" 19.06.05, 23:22 Wszystkim dziękuję. Zapytano mnie się tutaj co to jest i choć mogłem objaśnić o co chodzi, zdałem sobie sprawę, że po angielsku nie brzmi to tak wdzięcznie jak po polsku. Dlatego zapytałem. Odpowiedz Link