15.06.05, 01:25
Jak zręcznie oddać po angielsku tytuł dziewietnastowiecznego
czasopisma "Kłosy"? Znam podstawowe tłumaczenia słownikowe, ale nie brzmią
one najlepiej w tym kontekście.
Obserwuj wątek
    • all2 Re: "Kłosy" 15.06.05, 09:29
      leaves of grass tongue_out
      • ampolion Re: "Kłosy" 15.06.05, 13:44
        Mówisz "liście trawy"?...
        • all2 Re: "Kłosy" 15.06.05, 16:29
          źdźbła
      • ardjuna Re: "Kłosy" 15.06.05, 19:10
        all2 napisała:

        > leaves of grass tongue_out

        Oj, bo się Walt upomni o prawa autorskie smile
        • all2 Re: "Kłosy" 15.06.05, 19:25

          przeterminowane chyba? smile
          • ardjuna Re: "Kłosy" 15.06.05, 19:37
            No nie wiem... A "prawydawca"??? smile
            • all2 Re: "Kłosy" 15.06.05, 23:23
              Też już chyba umarł? wink
    • hajota Re: "Kłosy" 15.06.05, 15:00
      No rzeczywiście, same "ears" czy "spikes" są dwuznaczne. Ears of grain? Grain ears?
      • hajota Re: "Kłosy" - uzupełnienie 15.06.05, 15:07
        "Ears of grain" mają w guglu więcej trafień, np. w kontekście biblijnym:
        www.brow.on.ca/Books/Genesis/Gen41.htm
    • 1802l Re: "Kłosy" 16.06.05, 09:09
      Ears of wheat?
      W końcu pszenica to taaakie polskie zboże...
    • ampolion Re: "Kłosy" 19.06.05, 23:22
      Wszystkim dziękuję. Zapytano mnie się tutaj co to jest i choć mogłem objaśnić o
      co chodzi, zdałem sobie sprawę, że po angielsku nie brzmi to tak wdzięcznie jak
      po polsku. Dlatego zapytałem.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka