18.06.08, 19:24
Witam!
Powtórzę prośbę Jolasz3 z dnia 11.06.08 o przetłumaczenie ponizszego
cytatu,uważam iz jest piekny,ale jak dotąd nikt sie tego nie
podjął.dziekuję i pozdrawiam.
”Masz prawo kochać kogo tylko chcesz, jeśli odnajdziesz w miłości
spełnienie,
obdaruj tego kogoś tym wszystkim, co nazywa się uczuciem. Jeśli to
ktoś, kto
jest daleko, jeśli uznasz, że jest Twoją drugą połową jabłuszka,
nigdy nie
pozwól mu odejść”.
Obserwuj wątek
    • basiaistanbul Re: prośba 18.06.08, 23:03
      Moja propozycja:

      Eğer gerçek aşkı bulursan kimi istersen sevebilirsin,buna hakkın var.
      O kişiye herşeyi ver,o herşeyin adı da "duygu". Eğer o kişi
      uzaktaysa,eğer o senin elmanın yarısı gibiyse,asla ona gitmeye izin
      verme."

      pozdrawiam
      Basia
      • jolasz3 Re: prośba 19.06.08, 18:21
        dziękuję za przypomnienie tego cytatu..czekałam cierpliwie i pani Basia jednak
        spróbowała
        dziękuję Pani Basiusmile
        i dziękuję Tobie za przypomnienie go....
      • sarkady Re: prośba 19.06.08, 20:17
        BASIA'YA:
        LAF BIZ TERCUMANLAR ARASINDA:
        asla ona gitmeye izin
        verme ILE ILGILI OLARAK -
        "ONUN GITMESINE ASLA IZIN VERME"
        DAHA IYI OLMAZ MIYDI?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka