Eyjafjallajökull

19.04.10, 18:54
'Eyjafjallajökull' to 'eyja fjalla jökull'. 'Eyja' -
wyspa', 'fjalla' - 'góra' i 'jökull' - lodowiec. Jest to po
prostu 'lodowiec na wyspowej gorze', albo 'wyspowa lodowa gora'. Po
islandzku brzmi to jednak ladniej. Jak przetlumaczyc to lepiej na
polski, zeby bylo rownie poetycko jak po islandzku?...
    • randybvain Re: Eyjafjallajökull 19.04.10, 19:28
      Wyspogórolód?
      • kotulina Re: Eyjafjallajökull 19.04.10, 20:09


        randybvain napisał:

        > Wyspogórolód?

        Wy spo Gorallenvolk?

        A może to po prostu góra lodowa?

        Góra lodowa jest górą, jest lodowa, no i jest wyspą.

        Nic się nie zgadza sad ; złudę zrozumienia dawało to "kull",
        jako "chłód", ale nie... według tego słownika:

        digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/IcelOnline/IcelOnline.TEId-idx?type=simple&size=First+100&rgn=lemma&q1=j%F6kull&submit=Search


        jökull to jök/ull, czyli "ull" to raczej końcówka.

        Ciekawe, że język angielski przymiotnik "islandzki" ma tak mocno
        zlatynizowany. Islandia powinna być rozpoznana językowo przez
        Anglików zanim poddali się oni romańskim Normanom.

        Język norweski to też obcy "Norwegian", a góra lodowa to obcy
        iceberg; Anglicy chyba olewali północ.
        • imponeross Re: Eyjafjallajökull 20.04.10, 00:22
          kotulina napisała:

          >...
          > Wy spo Gorallenvolk?
          >
          > A może to po prostu góra lodowa?
          >
          > Góra lodowa jest górą, jest lodowa, no i jest wyspą.
          >
          > Nic się nie zgadza sad ; złudę zrozumienia dawało to "kull",
          > jako "chłód", ale nie... według tego słownika:
          >

          Tak, moze po prostu 'Lodowy Szczyt', albo krotko 'Lodowy' jak w
          Tatrach...

          >
          ...
          > Ciekawe, że język angielski przymiotnik "islandzki" ma tak mocno
          > zlatynizowany. Islandia powinna być rozpoznana językowo przez
          > Anglików zanim poddali się oni romańskim Normanom.
          >
          > Język norweski to też obcy "Norwegian", a góra lodowa to obcy
          > iceberg; Anglicy chyba olewali północ.

          Chyba tak smile
      • imponeross Re: Eyjafjallajökull 20.04.10, 00:27
        randybvain napisał:

        > Wyspogórolód?

        Mialo byc poetycko...
        • randybvain Re: Eyjafjallajökull 20.04.10, 00:46
          a la Leśmiansmile
          • imponeross Re: Eyjafjallajökull 20.04.10, 21:54

            andybvain napisał:

            > a la Leśmiansmile

            Nie, Lesmian pisal ladniej...
    • zuq1 islandzki jak chiński 21.04.10, 10:17
      "Eyjafjallajökull' to 'eyja fjalla jökull'. 'Eyja' -
      wyspa', 'fjalla' - 'góra' i 'jökull' - lodowiec. Jest to po
      prostu 'lodowiec na wyspowej gorze', albo 'wyspowa lodowa gora'. Po
      islandzku brzmi to jednak ladniej. Jak przetlumaczyc to lepiej na
      polski, zeby bylo rownie poetycko jak po islandzku?..." - a czemuż
      to chcesz tłumaczyć na polski i na dodatek, żeby poetycko brzmiało?
      Jest to przecież w islandczyźnie tak chwalona przez Ciebie chińska
      prostota: "Wyspagóralodowiec".
      • kornel-1 Re: islandzki jak chiński 21.04.10, 10:36
        zuq1 napisał:

        > "Eyjafjallajökull' to 'eyja fjalla jökull'. 'Eyja' -
        > wyspa', 'fjalla' - 'góra' i 'jökull' - lodowiec. Jest to po
        > prostu 'lodowiec na wyspowej gorze', albo 'wyspowa lodowa gora'.


        Nie może być "wyspowa lodowa gora", bo fjalla jest dopełniaczem l.mn. (eyja też jest dopełniaczem - od ey).

        Kornel
        • imponeross Re: islandzki jak chiński 21.04.10, 15:19
          kornel-1 napisał:

          > zuq1 napisał:
          >
          > > "Eyjafjallajökull' to 'eyja fjalla jökull'. 'Eyja' -
          > > wyspa', 'fjalla' - 'góra' i 'jökull' - lodowiec. Jest to po
          > > prostu 'lodowiec na wyspowej gorze', albo 'wyspowa lodowa gora'.

          >
          > Nie może być "wyspowa lodowa gora", bo fjalla jest dopełniaczem
          l.mn. (eyja też
          > jest dopełniaczem - od ey).
          >
          > Kornel

          I co z tego ze jest dopelniaczem? Nie chodzi mi o tlumaczenie
          doslowne.
          • kornel-1 Re: islandzki jak chiński 21.04.10, 18:58
            imponeross napisał:
            > > Nie może być "wyspowa lodowa gora", bo fjalla jest dopełniaczem
            > l.mn. [...]

            > I co z tego ze jest dopelniaczem? Nie chodzi mi o tlumaczenie
            > doslowne.


            To z tego, że bez sensu.
            To tak, jakbyś nazwę Japonii tłumaczył Krajowy Wiśniak Przekwitły.

            Kornel
            • imponeross Re: islandzki jak chiński 22.04.10, 19:20
              kornel-1 napisał:

              > imponeross napisał:
              > > > Nie może być "wyspowa lodowa gora", bo fjalla jest
              dopełniaczem
              > > l.mn. [...]
              >
              > > I co z tego ze jest dopelniaczem? Nie chodzi mi o tlumaczenie
              > > doslowne.

              >
              > To z tego, że bez sensu.
              > To tak, jakbyś nazwę Japonii tłumaczył Krajowy Wiśniak Przekwitły.
              >
              > Kornel

              Przeciez dopelniacz mozde pelnic role przydawki. Ponadto - nie
              sadze, zeby w tym zlozeniu formy te to byl dopelniacz. To moze byc
              zwykla spojka. Zlozenie wiadomo co znaczy, czy tlumaczysz to przez
              wyrazenie z dopelniaczem czy bez nie ma znaczenia (lodowiec gorskiej
              wyspy czy gorski lodowiec wyspowy), wiadomo o co chodzi. Mnie chodzi
              jedtynie o LADNE i ZGRABNE przetlumaczenie tego sympatycznego wyrazu
              islandzkiego.
              • kornel-1 Re: islandzki jak chiński 22.04.10, 21:42
                imponeross napisał:
                > Mnie chodzi jedtynie o LADNE i ZGRABNE przetlumaczenie tego sympatycznego wyrazu islandzkiego.


                Jedynie o to. Aha.
                Jeśli może być bez sensu, ale ładnie i zgrabnie, to "wyspowa lodowa gora" może zostać.

                k.
                • imponeross Re: islandzki jak chiński 24.04.10, 12:33
                  kornel-1 napisał:

                  > imponeross napisał:
                  > > Mnie chodzi jedtynie o LADNE i ZGRABNE przetlumaczenie tego
                  sympatyczn
                  > ego wyrazu islandzkiego.
                  >

                  >
                  > Jedynie o to. Aha.
                  > Jeśli może być bez sensu, ale ładnie i zgrabnie, to "wyspowa
                  lodowa gora" może
                  > zostać.
                  >
                  > k.

                  Masz gust, nie ma co...
      • imponeross zwierzoczlekoupiór 21.04.10, 15:17
        zuq1 napisał:

        > "Eyjafjallajökull' to 'eyja fjalla jökull'. 'Eyja' -
        > wyspa', 'fjalla' - 'góra' i 'jökull' - lodowiec. Jest to po
        > prostu 'lodowiec na wyspowej gorze', albo 'wyspowa lodowa gora'.
        Po
        > islandzku brzmi to jednak ladniej. Jak przetlumaczyc to lepiej na
        > polski, zeby bylo rownie poetycko jak po islandzku?..."

        > - a czemuż
        > to chcesz tłumaczyć na polski i na dodatek, żeby poetycko
        brzmiało?

        Bo takie mam zyczenie i tak mi sie podoba! Po prostu chce!

        > Jest to przecież w islandczyźnie tak chwalona przez Ciebie chińska
        > prostota: "Wyspagóralodowiec".

        Nie badz zwierzoczlekoupiór...
Inne wątki na temat:
Pełna wersja