imponeross
24.04.10, 18:43
Mam problem z tlumaczeniem na inne jezyki slow ruski i Ruś, ktore przeciez nie
znacza tego samego co rosyjski i Rosja. Ruś po lacinie to Ruthenia, Ruś
Czerwona = Ruthenia Rubra, Ruś Biala / Bialoruś = Ruthenia Alba i nie jest to
to samo co Rosja. Pierogi ruskie to nie pierogi rosyjskie, tak samo jak
wojewodztwo ruskie w I Rzeczypospolitej to nie wojewodztwo rosyjskie. Probuje
wiec tlumaczyc na angielski slowo rosyjski przez Russian, a ruski przez
Ruthenian ( z laciny). Pierogi ruskie to Ruthenian dumplings bo Russian
dumplings tez przeciez isnieje - to sa ich pielmieny. Ale czy Ruthenian w
odniesieniu do wojewodztwa ruskiego i pierogow ruskich to przymiotnik
prawidlowy?
I jak to powiedziec po francusku, wlosku, niemiecku, czy dunsku?
rosyjski - odnoszacy sie do Rosji, panstwa moskiewskiego
ruski - odnoszacy sie do Rusi (Rus obecnie to Rosja + Bialorus + Ukraina)