Dodaj do ulubionych

rosyjski a ruski

24.04.10, 18:43
Mam problem z tlumaczeniem na inne jezyki slow ruski i Ruś, ktore przeciez nie
znacza tego samego co rosyjski i Rosja. Ruś po lacinie to Ruthenia, Ruś
Czerwona = Ruthenia Rubra, Ruś Biala / Bialoruś = Ruthenia Alba i nie jest to
to samo co Rosja. Pierogi ruskie to nie pierogi rosyjskie, tak samo jak
wojewodztwo ruskie w I Rzeczypospolitej to nie wojewodztwo rosyjskie. Probuje
wiec tlumaczyc na angielski slowo rosyjski przez Russian, a ruski przez
Ruthenian ( z laciny). Pierogi ruskie to Ruthenian dumplings bo Russian
dumplings tez przeciez isnieje - to sa ich pielmieny. Ale czy Ruthenian w
odniesieniu do wojewodztwa ruskiego i pierogow ruskich to przymiotnik
prawidlowy?
I jak to powiedziec po francusku, wlosku, niemiecku, czy dunsku?
rosyjski - odnoszacy sie do Rosji, panstwa moskiewskiego
ruski - odnoszacy sie do Rusi (Rus obecnie to Rosja + Bialorus + Ukraina)
Obserwuj wątek
    • randybvain Re: rosyjski a ruski 24.04.10, 22:33
      Przymiotnik ruthenian w angielskim odnosi się do rusińskich
      mieszkańców Ukrainy.
      • imponeross Re: rosyjski a ruski 24.04.10, 22:52
        andybvain napisał:

        > Przymiotnik ruthenian w angielskim odnosi się do >rusińskich
        > mieszkańców Ukrainy.

        1. No tak, bo istnieje jeszcze rzeczownik Rusini, choc nie wiem, czy w jezyku
        polskim istnieje przymiotnik 'rusinski'. Raczej nie, jest tylko
        przymiotnik 'ruski'. Rusinami zwano w I RP Ukraincow. To tak jak z
        Bialorusinami - mowia po bialorusku, a nie po bialorusinsku.
        2. Wydaje mi sie, ze tlumaczenie przymiotnika 'Ruthenian' jako 'odnoszacy sie
        do rusińskich mieszkańców Ukrainy' jest nieprawidlowe. Ruthenian znaczyloby
        wtedy po prostu 'ukrainski'.
        3. jak przetlumaczysz wiec na angielski przymiotnik 'ruski'?
        • kotulina Re: rosyjski a ruski 24.04.10, 23:21
          Spróbuj tak:

          Ruski => Rusian
          Rosyjski => Russian

          Ruś -> Rus
          Rusini -> Rusians

          Po prostu ujmij "Belę":

          en.wikipedia.org/wiki/Belarus
          Zerknij równiez na tę stronkę:

          en.wikipedia.org/wiki/Rus%27_(region)
          • stefan4 Re: rosyjski a ruski 25.04.10, 11:19
            kotulina:
            > Spróbuj tak:
            >
            > Ruski => Rusian
            > Rosyjski => Russian

            Różnica jednego s?
            • imponeross po angielsku 25.04.10, 14:58
              stefan4 napisał:

              > kotulina:
              > > Spróbuj tak:
              > >
              > > Ruski => Rusian
              > > Rosyjski => Russian
              >
              > Różnica jednego s?
        • randybvain Re: rosyjski a ruski 25.04.10, 01:11
          Zajrzałem do Webstera, w którym właśnie jest takie wyjaśnienie.
          Chodzi o ten lud. A i ruski i rosyjski to Russian. Można
          dodać old.
          • imponeross Re: rosyjski a ruski 25.04.10, 15:00
            randybvain napisał:

            > Zajrzałem do Webstera, w którym właśnie jest takie wyjaśnienie.
            > Chodzi o ten lud. A i ruski i rosyjski to Russian. Można
            > dodać old.

            Czyli Russian jest niejednoznaczne, oznacza i rosyjski i ruski?
            Pierogi ruskie to maja byc Russian dumplings? Bez sensu... Raczej
            Ruthenian dumplings.
    • stefan4 Re: rosyjski a ruski 25.04.10, 11:35
      imponeross:
      > I jak to powiedziec po francusku

      fr.wikipedia.org/wiki/Ruthénie
      imponeross:
      > wlosku

      it.wikipedia.org/wiki/Rutenia
      imponeross:
      > niemiecku

      de.wikipedia.org/wiki/Ruthenien
      Jak widać, z Zachodniaków najwięcej wiedzą Niemcy (i nic dziwnego). Mają ponadto sporo związanych terminów obocznych, dawnych już nieużywanych, itp.

      imponeross:
      > (Rus obecnie to Rosja + Bialorus + Ukraina)

      I jeszcze kawałeczek Słowacji
      • imponeross Re: rosyjski a ruski 25.04.10, 14:51
        stefan4 napisał:

        > imponeross:
        > > I jak to powiedziec po francusku
        >
        > fr.wikipedia.org/wiki/Ruthénie

        A wiec po francusku:
        Ruś = Ruthénie
        ruski = ruthène (Voïvodie ruthène, i pierogi chyba tez beda w takim
        razie ruthènes? smile
        Rosja = Russie
        rosyjski = russe
        Moze niekonsekwencja przy Bialorusi:
        Bialorus = Biélorussie, a powinno byc chyba Biéloruthénie
        bialoruski = biélorusse, a nie biéloruthène?
        Bialorusini = Les Biélorusses, nie Les Biéloruthènes czy Les
        Biélorusyns ?

        > > niemiecku
        >
        > de.wikipedia.org/wiki/Ruthenien

        Po niemiecku:
        A wiec po francusku:
        Ruś = Ruthenien (Woiwodschaft Ruthenien)
        ruski = ruthenisch (pierogi ruskie beda ruthenisch? smile

        No a po angielsku?...

        > imponeross:
        > > (Rus obecnie to Rosja + Bialorus + Ukraina)
        >
        > I jeszcze kawałeczek Słowacji
    • imponeross Ul. Ruska we Wroclawiu 25.04.10, 20:08
      Ul. Ruska we Wroclawiu - po polsku zawsze nazywala sie Ruska, po
      niemiecku Russische, chociaz russisch to rosyjski, a nie ruski.
      • jacklosi Re: Ul. Ruska we Wroclawiu 26.04.10, 13:11
        Czy to nie jest ten sam problem, jaki miałby Eskimos z
        przetłumaczeniem na polski nazwy jednej z ichnich odmian śniegu?
        Przecież takiego słowa w polskim nie ma, bo nie mamy tej odmiany
        śniegu. Kombinowanie nic nie da, trzeba to przełożyc albo jako
        Russian, albo, jeśli nam rzeczywiście zalezy na jednoznaczności,
        poprzez forme opisową. Inaczej czytelnik tego nie zrozumie! Słowo
        Ruthenian może być zrozumiałe dla 5% odbiorców, Rusian przez 0,1%.
        • imponeross Re: Ul. Ruska we Wroclawiu 27.04.10, 20:46
          jacklosi napisał:

          > Czy to nie jest ten sam problem, jaki miałby Eskimos z
          > przetłumaczeniem na polski nazwy jednej z ichnich odmian śniegu?

          Ze na jego kazdy rodzaj mowi sie po polsku po prostu snieg? No ale przeciez
          pierogi ruskie, to nie pierogi rosyjskie!

          > Przecież takiego słowa w polskim nie ma, bo nie mamy tej odmiany
          > śniegu. Kombinowanie nic nie da, trzeba to przełożyc albo jako
          > Russian, albo, jeśli nam rzeczywiście zalezy na jednoznaczności,
          > poprzez forme opisową. Inaczej czytelnik tego nie zrozumie! Słowo
          > Ruthenian może być zrozumiałe dla 5% odbiorców, Rusian przez 0,1%.

          Ok, czyli jestes zwolennikiem tlumaczenia i 'ruski' i 'rosyjski' jako Rusian.
          Ale to jest nieprawidlowe!
          No i jak to słowo Ruthenian może być zrozumiałe dla 5% odbiorców, a Rusian
          przez 0,1%?... Nie pomylily ci sie liczby?
          • randybvain Re: Ul. Ruska we Wroclawiu 28.04.10, 19:27
            Tyle, że "rosyjski" to jest termin raczej nowożytny, bo "Rosja" to
            nazwa części Rusi. My mieszkamy blisko, więc odróżniamy jedno od
            drugiego, ale sami wpadamy w tę samą pułapkę np. używając
            przymiotnika "szkocki". A po angielsku jest Scots, Scotch,
            Scottish, Gaelic,
            i wreszcie Gàidhlig.
            A "Niemcy" i "niemiecki"? Kto odróżnia wyraźnie
            kulturę saską, pruską, westfalską czy bawarską? Podejrzewam,
            że Bawarczyk obraziłby się za nazywanie go Niemcemsmile
            Współcześnie mówimy "hinduski" nie tylko o ludziach mówiących
            Hindustani, ale też np. Gudżarati. Specjalista obruszyłby się
            na nazywanie Gandhiego Hindusem, skoro był on
            Gudżaratczykiem
            !
            • imponeross Re: Ul. Ruska we Wroclawiu 28.04.10, 23:14
              randybvain napisał:

              > Tyle, że "rosyjski" to jest termin raczej nowożytny, bo "Rosja" to
              > nazwa części Rusi. My mieszkamy blisko, więc odróżniamy jedno od
              > drugiego, ale sami wpadamy w tę samą pułapkę np. używając
              > przymiotnika "szkocki". A po angielsku jest Scots,
              Scotch,
              > Scottish, Gaelic,
              i wreszcie Gàidhlig.

              Podobnym bledem jest raczej zastepowanie przymiotnika 'brytyjski'
              przymiotnikiem 'angielski'. Anglia jest czescia Brytanii. Tak jak
              Rosja czescia Rusi. Oczywiscie, Rosja to pojecie stosunkowo mlode.

            • zuq1 Reußenhof? 30.04.10, 09:42
              "A "Niemcy" i "niemiecki"? Kto odróżnia wyraźnie
              kulturę saską, pruską, westfalską czy bawarską? Podejrzewam,
              że Bawarczyk obraziłby się za nazywanie go Niemcemsmile" - a jakże! Dla
              Bawarów/Austriaków, reszta Niemców żyjąca na północ od nich
              określana jest w najgorszym razie jako "Saubreiss" (~"pruska
              świnia"), a wersją "light" jest "Piefke" (od nazwiska kompozytora
              marsza Königgrätzer napisanego po zwycięstwie Prus pod Königgrätz -
              Sadova w Czechach w 1866 roku). Wspomnę też o dość nowym przypadku,
              gdzie pewnej Pani odrzucono w Stuttgarcie podanie o pracę z
              uwagą "Ossi", bo pochodziła z NRD...
              A co do ul. Ruskiej=Russische we Wrocku, to na jednej z tamtejszych
              kamienic napsano "Reußenhof 9", więc może jednak nazywała się
              inaczej. Należałoby spawdzić.
              • zuq1 Re: Reußsche Straße 30.04.10, 09:51
                de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fer_Ring_in_Breslau
                • imponeross Re: Reußsche Straße 30.04.10, 20:09
                  zuq1 napisał:

                  > de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fer_Ring_in_Breslau

                  O, rzeczywiscie. Co wlasciwie oznacza przymiotnik reussche (uzycie
                  szarfen-s jest tu chyba nieprawidlowe, bo wikipedia podaje 'Reussche
                  Straße').
                  • zuq1 Re: Reußsche Straße 10.05.10, 16:10
                    Ja jednak obstawiam Reußsche, gdyż:
                    1. na wspomnianej kamienicy jest właśnie "Reußenhof"
                    2. przez zasadę gramatyczną, gdzie po dyftongu, tutaj: "eu" jest
                    właśnie ß a nie ss.
                    3. przez analogię do "Preußen" - Prusy, "Reußen" - Rusowie. W
                    średniowieczu ta ulica była zamieszkana przez kupców ruskich/ z Rusi.
                    4. Wikipedia nie jest wolna od błędów. Niestety fragment
                    zamieszczonej tam mapy z 1873 nie pokazuje, jak w istocie była ta
                    ulica pisana. Ale w jednym z antykwariatów w oknie wystawowym jest
                    umieszczony współcześnie wydany plan Wrocławia w obu językach, to
                    sprawdzę.
    • mmslow Re: rosyjski a ruski 28.04.10, 08:17
      Wyraz "ruski" ma w języku polskim kilka znaczeń, a "Ruś" to pojęcie historyczne trudne do sprecyzowania - tych Rusi było przecież kilkanaście (w tym Moskiewska).
      • imponeross Re: rosyjski a ruski 28.04.10, 23:09
        mmslow napisał:

        > Wyraz "ruski" ma w języku polskim kilka znaczeń,

        Jakie to wg ciebie znaczenia i jak je tlumaczyc?

        > a "Ruś" to pojęcie historyczn
        > e trudne do sprecyzowania - tych Rusi było przecież kilkanaście (w
        tym Moskiews
        > ka).

        Czy aby tylko historyczne?...
        • mmslow Re: rosyjski a ruski 29.04.10, 09:31
          imponeross napisał:

          > mmslow napisał:
          >
          > > Wyraz "ruski" ma w języku polskim kilka znaczeń,
          >
          > Jakie to wg ciebie znaczenia i jak je tlumaczyc?

          sjp.pwn.pl/lista.php?co=ruski
          >
          > > a "Ruś" to pojęcie historyczn
          > > e trudne do sprecyzowania - tych Rusi było przecież kilkanaście (w
          > tym Moskiews
          > > ka).
          >
          > Czy aby tylko historyczne?...

          Eee... nie wiem. Ale chętnie się dowiem smile
          • imponeross Re: rosyjski a ruski 29.04.10, 23:11
            mmslow napisał:

            > imponeross napisał:
            >
            > > mmslow napisał:
            > >
            > > > Wyraz "ruski" ma w języku polskim kilka znaczeń,
            > >
            > > Jakie to wg ciebie znaczenia i jak je tlumaczyc?
            >
            > sjp.pwn.pl/lista.php?co=ruski

            Wlasciwie jedno jest najkwazniejsze, tzn. 'dotyczacy Rusi'. Nie
            chodzi przeciez o nazwanie Rosjanina czy jezyka rosyjskiego ruskim.

            > > > a "Ruś" to pojęcie historyczn
            > > > e trudne do sprecyzowania - tych Rusi było przecież
            kilkanaście (w
            > > tym Moskiews
            > > > ka).
            > >
            > > Czy aby tylko historyczne?...
            >
            > Eee... nie wiem. Ale chętnie się dowiem smile

            Mysle, ze rowniez wspolczesna.
    • jacklosi Re: rosyjski a ruski 29.04.10, 10:57
      Mam pomysł: tłumacz ruskie pierogi na ruskie pierogi. Tak samo jak
      my tłumaczymy spaghetti na spaghetti, mozarellę na mozarellę i
      pudding na pudding.
      • stefan4 Re: rosyjski a ruski 29.04.10, 13:57
        jacklosi:
        > Mam pomysł: tłumacz ruskie pierogi na ruskie pierogi.

        Kiedyś w Hameryce nabyłem w supersamcu paczkę pierogów podpisaną Polish pierogis. Uważam to tłumaczenie za ryzykowne z dwóch powodów:
        • powód gramatyczny: dwie liczby mnogie w jednym słowie,
        • powód merytoryczny: w paczce były ruskie pierogi.
        Ale i tak lepiej pierogis niż dumplings, czy co tam innego mogliby wymyślić Hamerykańcy...

        - Stefan
        • mmslow Re: rosyjski a ruski 29.04.10, 21:37
          "Pierogi" są w słowniku:
          www.merriam-webster.com/dictionary/pierogi
      • imponeross Re: rosyjski a ruski 29.04.10, 23:05
        jacklosi napisał:

        > Mam pomysł: tłumacz ruskie pierogi na ruskie pierogi. Tak samo jak
        > my tłumaczymy spaghetti na spaghetti, mozarellę na mozarellę i
        > pudding na pudding.

        Troche sztuczne. Moze w amerykanskim angielskim istnieje
        slowo 'pyeroghi' tak jak 'kelbasa', ale przetlumaczyc na angielski
        ruskie pierogi jako ruskie pierogi jest co najmniej dziwaczne.
    • bimota Re: rosyjski a ruski 30.04.10, 00:21
      A jezyk rosyjski jest taki sam jak ruski ?
      • imponeross Re: rosyjski a ruski 30.04.10, 20:06

        bimota napisał:

        > A jezyk rosyjski jest taki sam jak ruski ?

        Nie, nie jest. Jezyk ruski nie istnieje, istnieje natomiast
        bialoruski. Mozna ewnetualnie na jezyki wschodnioslowianskie
        powiedziec 'ruskie'.
        • bimota Re: rosyjski a ruski 01.05.10, 00:01
          JEST CHYBA COS TAKIEGO JAK "RUSSKIJ JAZYK". TO ROSYJSKI ?
          • imponeross Rus, Rosja, rosyjski i ruski po rosyjsku 01.05.10, 18:36
            bimota napisał:

            > JEST CHYBA COS TAKIEGO JAK "RUSSKIJ JAZYK". TO ROSYJSKI ?

            No wlasnie, jak to jest po rosyjsku? Rus to Rus, Rosja to Rassija.
            Rosyjski to russkij czy rassijskij? Na jezyk mowia rzeczywiscie
            russkij jazyk, ale po polsku to jest jezyk rosyjski. Jezyk ruski po
            polsku oznacza po prostu jezyk wschodnioslowianski, grupe jezykow.
            Rosjanin po rosyjsku to tez russkij. Ale np. parlament to bedzie
            chyba rassijskij, anie russkij czy jak?
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka