Dodaj do ulubionych

Słowa nabierające w innym języku niepożądanego

11.09.11, 23:51
...znaczenia.

Jakie znacie?
(mam na myśli słowa które rzeczywiście zostały użyte, bez świadomości że mogą znaczyć co innego)

Temat mi się nasunął, bo widuję na platformach randkowych osoby o nicku "Anuś" z jakąś liczbą z tyłu. Niby nic złego, gdyby nie to że w nickach nie dopuszcza się polskich liter... i wychodzi "anus" - a to się nieładnie kojarzy, jeżeli się zna łacinę (ja właściwie nie znam, tylko parę słów, ale i tak mi się nieładnie kojarzy).

W podobnej kategorii jest Mitsubishi Pajero (dlatego też w krajach hiszpańskojęzycznych ma inną nazwę). Z kolei Subaru Impreza kojarzy się w języku polskim dobrze, ale to chyba przypadkiem.
Obserwuj wątek
    • kicior99 Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 12.09.11, 12:37
      Polska spółka Fart, słynna przed laty firma produkująca napoje Dick Black, Kungens Kurva w Sztokholmie... Niemców w Anglii śmieszą rozmaite gift shopy, a i słówko mist jest traktowane z podejrzliwością... Angielskie (i polskie) słówko pet jest co najmniej nie mile widziane, polski czasownik merda też wywołuje uśmiechy... Dawna bramkarka drużyny piłki ręcznej AWF Poznań p. Wittula nie wierzyła mi, kiedy jej powiedziałem, że z takim nazwiskiem w Finlandii nie ma szans. Później się przekonała... Niejednego Fina okrzyk hui (ojej) wprowadził w Polsce w małe kłopoty.
      • pierwszy-donosiciel Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 12.09.11, 14:27
        Bonerpalace...
        • pierwszy-donosiciel Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 12.09.11, 14:40
          pierwszy-donosiciel napisała:

          > Bonerpalace...
          ------------------------------------------------------->

          Niestety, obecnie nazywa się: Pałac Bonerowski

          Dawniej turyści z Anglii robili sobie zdjęcia przed spiżową tablicą ze starą nazwą hotelu...
          • aka10 Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 12.09.11, 16:51
            Rolig -wesoly po szwedzku, spokojny po dunsku.
    • rotkaeppchen1 Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 12.09.11, 17:38
      No i zarowki firmy Osram smile
      • aka10 Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 12.09.11, 21:01
        Dodam wobec tego jeszcze szwedzkie...huj. Np. w zdaniu " Dagen försvann i ett huj", czyli +- dzien przeminal bardzo szybko.
        • zuq1 Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 13.09.11, 13:18
          Takoż i w niemieckim: "außen hui, innen pfui" i tym podobne, zerknijcie do słownika... Na rosyjskim w szkole zaś rechotaliśmy ze słówek: "zażygałka" (zapalniczka) i "spiczki" - zapałki... Na Ukrainie zaś nie "puka" (pierdzieć) się do drzwi, lecz lepiej stukać.
          • stefan4 rosyjskie matematyzmy... 13.09.11, 16:26
            zuq1:
            > Na rosyjskim w szkole zaś rechotaliśmy ze słówek: "zażygałka" (zapalniczka) i
            > "spiczki" - zapałki...

            Opriedielić = określić, zdefiniować.
            Spierwa razbieriomsja, a potom budiem dokazywać = najpierw się zorientujemy, a potem będziemy udowadniać

            - Stefan
        • randybvain Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 13.09.11, 20:51
          W starszym walijskim mówiło się huj na hwy - oni. Obecnie jest to n(h)u - nhw.
          Moje ulubione zdanie to: Mae hi'r dwpa. (maj hir dupa) . Ona jest najgłupsza.
    • menering Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 12.09.11, 22:14
      Moje typy to:

      Peter Jöback, znany w Szwecji piosenkarz (www.peterjoback.com), w Sopocie raczej nie wystąpi.

      Francuz Pierre d'Oly, rownież zapiewało (www.pierredoly.net), do Polski nie zawita.

      Lancelot Duppa-Whyte (www.oursites.org/lancelotduppa-whyte) to czysta poezja.

      Polak w Japonii noszący banalne nazwisko Kusociński oraz trywialne imię Marcin. Męka tłumacza prezentujacego ową osobę Japończykom - Maruchin Kusochinsuki ('chin' sino-japonskie). Wbrew pozorom nie o słowo 'suki' tu chodzi.

      Robert
    • jogi514 Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 12.09.11, 22:58
      klasyk (z Magdaleny Samozwaniec): dupa mazura = rum. na miarę
      • efedra Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 12.09.11, 23:54
        Słowo "dupa" wydaje się popularne w różnych językach. Po rumuńsku oznacza "po".
        Widziałam kiedyś rumuński obraz. Stała tam - tyłem do widza - naga dziewczyna z przerzuconym przez ramię ręcznikiem. Tytuł: "Dupa baja". Zdziwiłam się, że takie samo słowo w dwóch językach. Potem dopiero dowiedziałam się, że to znaczy "po kąpieli".
        • pierwszy-donosiciel Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 13.09.11, 05:57
          efedra napisała:

          > Słowo "dupa" wydaje się popularne w różnych językach. Po rumuńsku oznacza "po".
          > Widziałam kiedyś rumuński obraz. Stała tam - tyłem do widza - naga dziewczyna z
          > przerzuconym przez ramię ręcznikiem. Tytuł: "Dupa baja". Zdziwiłam się, że tak
          > ie samo słowo w dwóch językach. Potem dopiero dowiedziałam się, że to znaczy "p
          > o kąpieli".


          Zadziwiające! Ta analogia do angielskiego "after"
          • stefan4 Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 13.09.11, 10:59
            pierwszy-donosiciel:
            > Zadziwiające! Ta analogia do angielskiego "after"

            Raczej nie. Tam nie ma nic podobnego do ang. aft.

            Ja zawsze myślałem, że to raczej od łaciny ludowej:
            post --> de post --> după.
            Ale to tylko taki mój domysł, niczym niepoparty.

            - Stefan
        • stefan4 Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 13.09.11, 10:56
          efedra:
          > Słowo "dupa" wydaje się popularne w różnych językach.

          W jakich jeszcze oprócz rumuńskiego? Przy aproposie: po rumuńsku to nie jest ,,dupa'' tylko ,,după''; ostatnią samogłoskę czyta się tak pomiędzy ,,-a-'' i ,,-e-''.

          efedra:
          > Po rumuńsku oznacza "po".

          ... również ,,według'', tak jak w pol. ,,po mojemu''. Ale nie tak jak w pol. ,,po francusku''.

          efedra:
          > Widziałam kiedyś rumuński obraz. Stała tam - tyłem do widza - naga
          > dziewczyna z przerzuconym przez ramię ręcznikiem. Tytuł: "Dupa baja".

          Może după baia?

          - Stefan
          • efedra Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 14.09.11, 03:40
            stefan4 napisał:

            > Może după baia?

            Bardzo możliwe, Stefanie. To było tak dawno, że szczegółów tego drugiego słowa nie pamiętam.
            Wiem tylko, że wymawiało się baja, i że w słowie "dupa" nie było żadnego znaczka.
            Była to regularna "dupa" bez żadnych dodatków ani ozdobników.
            • stefan4 Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 14.09.11, 11:45
              stefan4:
              > Może după baia?

              efedra:
              > Bardzo możliwe, Stefanie.

              Nie, jeszcze inaczej: după baie. Zobacz np. tu.

              efedra:
              > w słowie "dupa" nie było żadnego znaczka.

              Pewnie już nie jesteś w stanie tego sprawdzić, ale możliwe, że w tym muzeum, czy w tej książce, w których widziałaś ten obraz, po prostu opuszczono wszystkie diakrytyki. Np. regularną dupę bez ozdobników znajdziesz i tutaj. Jednak na stronie nie ma w ogóle żadnych diakrytyków; np. jest pret zamiast preţ (= cena), czy de vanzare zamiast de vânzare (= na sprzedaż; daszek w drugą stronę, czyt ,,de wynzare'').

              - Stefan
        • variolen Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 25.09.11, 14:17
          efedra napisała:

          > Słowo "dupa" wydaje się popularne w różnych językach

          smile
          Jest francuski tenisista, który nazywa się Antony Dupuis.
          Czyta się 'dupaa', czy jakoś podobnie... smile
    • imponeross portugalskie 'Rui' 13.09.11, 18:13
      Rui to powszechne portugalskie imie meskie. W portugalskim 'r' wymawiane jest czesto jak charczace 'h', a w brazylijskim portugalskim po prostu jak 'h'. Wybrazcie sobie, ze poznajecie sie z Portugalczykiem i on mowi po polsku bo nauczyl sie dwoch slow z rozmowek:
      "Czesc! Jestem Rui" smile

      en.wikipedia.org/wiki/Rui
      www.learningportuguese.co.uk/language/consonants.html
      'R' - ‘Rolled’, or flicked off the tongue (except at the end of a word) – more vigorously for a double ‘r’. This is particularly difficult to achieve when in full flow, but for most people will come with practise (some people seem to be incapable of producing such a sound, so don’t despair if you can’t do it)! Brazilians tend to pronounce it like a guttural ‘h’, which is a lot easier and an acceptable alternative if you really can’t manage to rrrrrrrrrrr. When a word ends with ‘r’, some European Portuguese speakers add an ‘e’ sound to the end for some strange reason.
      • saksalainen Re: portugalskie 'Rui' 13.09.11, 22:07
        Portugalczyk do Polki: Hello, I'm Rui (cześć, jestem penisem)
        A Polka na to: Hello, I'm Ola (cześć, jestem cześć)
    • jacklosi Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 14.09.11, 13:45
      Co to znaczy pajero? Myslałem, że ptak, ale ptak to pajaro. W ling.pl słowa pajero nie ma, czemu się więc źle kojarzy?
      • stefan4 Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 14.09.11, 14:47
        jacklosi:
        > Co to znaczy pajero? Myslałem, że ptak, ale ptak to pajaro. W ling.pl słowa
        > pajero nie ma, czemu się więc źle kojarzy?

        Są różne poglądy...

        Interia.pl: ,,Pajero znaczy onanista smile''

        Autokrata: ,,pajero po hiszpansku znaczy PEDAL smile''

        - Stefan
        • aka10 Re: Słowa nabierające w innym języku niepożądaneg 14.09.11, 16:19
          Pajero ma kilka znaczen. Przede wszystkim "ten, ktory sie onanizuje". W niektorych hiszpanskojezycznych krajach oznacza klamce, w niektorych hydraulika.
          Jak juz o markach samochodow mowa, to swego czasu Chevrolet wypuscil na hiszpanski rynek samochod "Nova". Nova po hiszpansku, to "ten nie dziala".
          Chrysler z kolei (American Motor Corporation wtedy) , w latach 70-tych sprzedawal "Matadora". To slowo oznacza "morderce".
          Mitsubishi i ich Fuso Fighter nie zrobil we Wloszech furory. Fuso po wlosku oznacza "stopiony".
          Model "Silver Mist", Rolce Royce-a Niemiec przetlumaczy sobie na "srebrne gowno"...
    • imponeross Cipkarski festiwal 14.09.11, 22:48
      saksalainen napisał:

      > ...znaczenia.
      >
      > Jakie znacie?
      > (mam na myśli słowa które rzeczywiście zostały użyte, bez świadomości że mogą z
      > naczyć co innego)
      >
      > Temat mi się nasunął, bo widuję na platformach randkowych osoby o nicku "Anuś"
      > z jakąś liczbą z tyłu. Niby nic złego, gdyby nie to że w nickach nie dopuszcza
      > się polskich liter... i wychodzi "anus" - a to się nieładnie kojarzy, jeżeli si
      > ę zna łacinę (ja właściwie nie znam, tylko parę słów, ale i tak mi się nieładni
      > e kojarzy).
      >
      > W podobnej kategorii jest Mitsubishi Pajero (dlatego też w krajach hiszpańskoję
      > zycznych ma inną nazwę). Z kolei Subaru Impreza kojarzy się w języku polskim do
      > brze, ale to chyba przypadkiem.

      Cipkarski festiwal:
      grono.net/gallery/photo/show/44738847/cipkarsky-festivaljpg/
      Wszyscy wiedza chyba co to jest cipka po slowacku?... wink
      • jogi514 Re: Cipkarski festiwal ? 16.09.11, 16:06
        Ja nie wiem... Mógłbyś przetłumaczyć?
        • imponeross Re: Cipkarski festiwal ? 16.09.11, 22:11
          jogi514 napisała:

          > Ja nie wiem... Mógłbyś przetłumaczyć?

          Koronka (taka robiona na drutach, szydelku lub tkana). Mozna sprawdzic w google'u tliumaczu. 'Cipkarski festiwal' to po prostu festiwal koronkarski czy jak to nazwac smile
    • lelex "FIS" 26.09.11, 16:43
      W Zakopanem Duńczycy, wysiadając z pociągu, konają ze śmiechu gdy widzą "Bar FIS" zaraz przy dworcu. ("Fis" chyba znaczy "siku" po duńsku.) Następnie patrzą w drugą stronę i zarykują się widząc lokal "Mini FIS".
      • aka10 Re: "FIS" 26.09.11, 17:14
        lelex napisał:

        > W Zakopanem Duńczycy, wysiadając z pociągu, konają ze śmiechu gdy widzą "Bar FI
        > S" zaraz przy dworcu. ("Fis" chyba znaczy "siku" po duńsku.) Następnie patrzą w
        > drugą stronę i zarykują się widząc lokal "Mini FIS".


        To slowo znaczy co innego:
        translate.google.se/#da|pl|fis
        translate.google.se/#sv|pl|fis
        • lelex Re: "FIS" 26.09.11, 21:17
          Aha ... No to jeszcze fajniej. smile
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka