Dodaj do ulubionych

Christian Morgenstern

10.06.18, 17:05
Der Werwolf

Skojarzyło mi się po wysłuchaniu godzinnej audycji o wilkach w obecnych Niemczech.

Godzinna audycja o wilkach i ani słowa o Polsce, ojczyzny wilków niemieckich.

Pisać zażalenie do Ambasady Polskiej?

Ale tematycznie jestem na właściwym forum, chodzi o odmianę przez przypadki, co prawda nie wilka, a wilkołaka...

================================================
Wilkołak, także wilkołek – w wielu mitologiach (m.in. słowiańskiej i germańskiej) i legendach człowiek, który potrafił się przekształcić (sam z siebie, lub przez wpływ osoby z zewnątrz) w wilka (czasem też w inne zwierzę), lub postać będącą połączeniem tego zwierzęcia z człowiekiem. Zdolność tę nazywa się wilkołactwem, lub lykantropią. Wilkołak w czasie przemiany był groźny dla innych ludzi i zwierząt domowych, gdyż atakował je w morderczym szale. Nie atakowały jednak ludzi, dopóki ci nie stanęli im na drodze.
================================================

W każdym razie o języku...
Christian Morgenstern miał podobne podejście do rzeczywistości, jak Wielki Inuk...

Ot, co...
Obserwuj wątek
    • the-great-inuk Re: Christian Morgenstern 10.06.18, 17:37
      the-great-inuk napisała:

      > Wilkołak, także wilkołek – w wielu mitologiach (m.in. słowiańskiej i germańskiej) i legendach człowiek, który potrafił się przekształcić (sam z siebie, lub przez wpływ osoby z zewnątrz) w wilka
      ===================================================

      Ja bardzo żałują, że z mitologi północnych nie powstały religie...
      A Wy?
    • the-great-inuk Re: Christian Morgenstern 10.06.18, 18:34
      the-great-inuk napisała:

      > Christian Morgenstern miał podobne podejście do rzeczywistości, jak Wielki Inuk
      ===============================================

      Ruskie mają tłumaczenia z całego świata...

      Także Christiana Morgensterna przetłumaczyli...

      Orientuje się kto, czy istnieje polskie tłumaczenie?

      Z góry bardzo dziękuję za zainteresowanie i pomoc...
      • the-great-inuk Re: Christian Morgenstern 10.06.18, 19:59
        Poprosiłem uprzejmie Googla o przetłumaczenie rosyjskiej wersji "Werwolf" na język niemiecki. Okazuje się, że w poezji regułki gramatyczne całkowicie zawodzą.
        Trza tekst wykuć na pamięć i cieszyć się jego brzmieniem i harmonią.

        Czy po rosyjsku, czy po niemiecku.
      • dar61 pnia spolszczeń rdzeń 13.06.18, 22:52
        ...czy istnieje polskie tłumaczenie?

        Chris/tian/ Morgen/stern / 4
        ?...

        Krzych Jutrznia / 3 [K.Jutrzeń = cierń]
        Krzyś Jutrzenka / 4
        Krystian Gwiazdozaranny / 7.
    • apersona Re: Christian Morgenstern - gramatyka 13.06.18, 21:57
      Zacytowalbyś Werworlfa Morgensterna zamiast zalewać potopem wymowy, bo idealnie pasuje do językowego forum:

      Ein Werwolf eines Nachts entwich
      von Weib und Kind, und sich begab
      an eines Dorfschullehrers Grab
      und bat ihn: Bitte, beuge mich!

      Der Dorfschulmeister stieg hinauf
      auf seines Blechschilds Messingknauf
      und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
      geduldig kreuzte vor dem Toten:

      »Der Werwolf«, – sprach der gute Mann,
      »des Weswolfs« – Genitiv sodann,
      »dem Wemwolf« – Dativ, wie man's nennt,
      »den Wenwolf« – damit hat's ein End
      ...
      • apersona Re: Christian Morgenstern - biurokracja 13.06.18, 22:03
        Ach opanować tak biegle język urzędowy

        Die Behörde

        Korf erhält vom Polizeibüro
        ein geharnischt Formular,
        wer er sei und wie und wo.

        Welchen Orts er bis anheute war,
        welchen Stands und überhaupt,
        wo geboren, Tag und Jahr.

        Ob ihm überhaupt erlaubt,
        hier zu leben und zu welchem Zweck,
        wieviel Geld er hat und was er glaubt.

        Umgekehrten Falls man ihn vom Fleck
        in Arrest verführen würde, und
        drunter steht: Borowsky, Heck.

        Korf erwidert darauf kurz und rund:
        „Einer hohen Direktion
        stellt sich, laut persönlichem Befund,

        untig angefertigte Person
        als nichtexistent im Eigen-Sinn
        bürgerlicher Konvention

        vor und aus und zeichnet, wennschonhin
        mitbedauernd nebigen Betreff,
        Korf. (An die Bezirksbehörde in –.)“

        Staunend liests der anbetroffne Chef.
        • the-great-inuk Daniił Charms ... 14.06.18, 11:46
          Serdeczne dzięki.
          Ruskie też mają literaturę bezsensu.
          Już kilka lat temu tu wstawiłem, ale nikt nie zareragował... Same poważne czełowieki...

          Даниил Хармс - стихи

          Иван Иваныч самовар

          Иван Иваныч Самовар
          Был пузатый самовар,
          Трехведёрный самовар.

          В нем качался кипяток,
          Пыхал паром кипяток,
          Разъярённый кипяток;

          Лился в чашку через кран,
          Через дырку прямо в кран,
          Прямо в чашку через кран.

          Утром рано подошел,
          К самовару подошел,
          Дядя Петя подошел.

          Дядя Петя говорит:
          «Дай-ка выпью, говорит,
          Выпью чаю», говорит.

          К самовару подошла,
          Тетя Катя подошла,
          Со стаканом подошла.

          Тетя Катя говорит:
          «Я, конечно, говорит,
          Выпью тоже», говорит.

          Вот и дедушка пришел,
          Очень старенький пришел,
          В туфлях дедушка пришел.

          Он зевнул и говорит:
          «Выпить разве, говорит,
          Чаю разве», говорит.

          Вот и бабушка пришла,
          Очень старая пришла,
      • stefan4 Re: Christian Morgenstern - gramatyka 14.06.18, 12:31
        apersona:
        > Ein Werwolf eines Nachts entwich
        > ...


        Najbardziej poraziło mnie to ,,eines Nachts''. ,,Jednego noca''? Ja wiem, że tak się mówi, ale właściwie dlaczego? Czy Nacht kiedyś była chłopczykiem?

        A czy można ją maskulinizować również w innych przypadkach? Np.
            * die Nacht zum Tage machen

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka