kicior99 10.01.03, 13:31 Oczywiscie wiadomo, ze po francusku znaczy to niewiele natomiast jakze pieknie czyta sie po polsku... Znacie podobne przyklady z innych jezykow? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
_jazzek_ Re: Train du pont au trottoir 10.01.03, 14:43 Au cotrain, j'ai m'amboulle... Nie wiem, czy dobrze odtworzyłem oryginał, ale brzmienie jest to samo. Bodajże Tuwim napisał cały wierszyk w tym duchu Odpowiedz Link
stefan4 Re: Train du pont au trottoir 10.01.03, 15:23 _jazzek_: > Tuwim napisał cały wierszyk w tym duchu Tego nie znam, ale Tuwim pisał też po ,,rosyjsku'': Tiéwnaja piewúnnica miłoj mi raduny! Zwôniestie, zagôristie swietłoładi struny! Wjárkoti żurczá łowo, wjúnica płaczewna, grústiwie pieczá łowo tiéwnaja słopiewna! Mam kolegę, który zawsze w chwilach zaskoczenia mówi po ,,niemiecku'': ,,Ja, ja, naturliś, meserszmit wunderwafe''. - Stefan Odpowiedz Link
kicior99 Re: Train du pont au trottoir 10.01.03, 17:04 chyba tez tuwima: o madame au tonouche o madame au tomrais (o ile czegos nie pokrecilem) Odpowiedz Link
piasia Re: Train du pont au trottoir 10.01.03, 18:41 Mała poprawka - powinno być Train d'ou pont au trottoir. "DU" po francusku czyta się di, a więc znika cały efekt pzdr Pi Odpowiedz Link
kicior99 Re: Train du pont au trottoir 10.01.03, 18:43 nie "i" a "u umlaut" przy twardej wersji (jak np. w niemieckim "funf" " efekt jest i tak extra Odpowiedz Link
smarties powinno byc - train d'ou pain au trottoir 31.05.03, 04:56 piasia napisała: > Mała poprawka - powinno być Train d'ou pont au trottoir. > > "DU" po francusku czyta się di, a więc znika cały efekt powinno byc - train d'ou pain au trottoir d'ou pont [du pa,] d'ou pain [du pe,] sorki za " , " ale nie mam polskich liter Odpowiedz Link
sze Re: Train du pont au trottoir 11.01.03, 16:18 > Oczywiscie wiadomo, ze po francusku znaczy to niewiele natomiast jakze > pieknie czyta sie po polsku... Znacie podobne przyklady z innych jezykow? Barańczak! "Pegaz zdębiał". Wierszyki po "angielsku", "włosku", chyba "niemiecku" i "japońsku". Odpowiedz Link
kicior99 Re: Train du pont au trottoir 12.01.03, 23:02 przeczytam... Natomiast znam slynne zdanie "po hawajsku": Hulali po polu i pili kakao... Odpowiedz Link
smarties znamy : TEA WHO YOU YEAH BUNNY 31.05.03, 04:57 kicior99 napisał: > Oczywiscie wiadomo, ze po francusku znaczy to niewiele natomiast jakze > pieknie czyta sie po polsku... Znacie podobne przyklady z innych jezykow? TEA WHO YOU YEAH BUNNY (to dla anglojezycznych) sorki ale sami tego chcieliscie ... he he Odpowiedz Link
kicior99 Re: znamy : TEA WHO YOU YEAH BUNNY 31.05.03, 15:19 To z kolejnego SMS od Halbera? Odpowiedz Link
sze Re: znamy : TEA WHO YOU YEAH BUNNY 31.05.03, 16:10 A znacie taki słowniczek najpotrzebniejszych wyrazów polskich stworzony przez pracowników jakiejś amerykańskiej firmy w Polsce (krążył swego czasu po Internecie)? Np. 'Tea who you' - you prick, 'speardalie' - piss off, 'the fute' - dick. Odpowiedz Link
pandora_ Re: znamy : TEA WHO YOU YEAH BUNNY 26.06.03, 23:29 Jak rany...Ja gdzieś mam ksero karteczki, którą, jak sądziłam, mój kolega podczas pierwszego pobytu w Polsce sobie pracowicie zapisał. I tam naprawdę były, oprócz fonetycznych "mleakoh" ("ea" jak w "bear") i "hlep" tudzież "peevoh" znajdowały się pracowicie wykaligrafowane "coorvah", "tee who you", "doopah", "eej shey yebatch" z dokładnym znaczeniem i wyjaśnieniem, co do czego i kogo się mówi. Na końcu listy było "P.S. chimordeh leezow" czy jakos tak i po tym poznałam, kto zaopatrzył znajomego w ową kartkę. Mój własny, wyrodny ojciec Odpowiedz Link
grrrrw Re: Train du pont au trottoir 01.08.03, 21:03 Trzebaby zajrzeć do Tuwima "Pegaz DEba", pamiętam, że mnie Mama w dzieciństwie zabawiała własnie stamtąd wziętami głupstewkami. Niby Łacina: CRACREMIJA TENTURYJE SPITULIZ OBLATAMURTRENOS.Kra krę mija, ten tu ryje, spi tu lis , oblata mur, tre nos. Niby francuski: Comar jabain d'ou pain conc(cedille)a - Komar żabę w d..ę kąsa. Więcej niestety nie pamiętam. Odpowiedz Link