Dodaj do ulubionych

Miejsce vs. cel

20.11.16, 14:26
Jak we francuskim wyrazić różnicę między:

Lecę ponad wulkany.
Lecę ponad wulkanami.

Wychodzi mi, że w obu przypadkach będzie to Je vole au dessus des volcans?
Obserwuj wątek
    • gat45 Re: Miejsce vs. cel 03.12.16, 16:50
      Pierwsze słyszę, że ponad + biernik to cel. Nie mówię, że nie masz racji, ale dla mnie to zawsze była po prostu staroświecka forma równoznaczna z ponad + narzędnik.
      I nie, nie widzę jak po francusku oddać tę różnicę, którą sugerujesz. Bo "je vole vers les volcans" sam z pewnością wziąłeś pod uwagę i odrzuciłeś.
      • randybvain Re: Miejsce vs. cel 11.12.16, 20:11
        Cytując Mickiewicza:
        ...Młodości! ty nad poziomy wylatuj...
        Masz rację, pisząc, że to jest staroświeckie, bo często konstrukcja miejscownikowa opisująca lokację zastąpiła konstrukcję biernikową opisującą cel. Mówimy przecież połóż to na półce zamiast na półkę. Jednak jedziemy nad morze, a jesteśmy nad morzem.
        Tak, vers to w stronę, w kierunku, więc jest dość generalne, a tu chodzi o lokację bardziej szczegółową. A tak naprawdę, to wzięło się to wszystko z tego, że nie wiem jak zrozumieć ten fragment piosenki Desireless:
        Au dessus des vieux volcans
        Glissent des ailes sous les tapis du vent


        Jeszcze jedna sprawa: niektóre strony podają tam glisse des ailes. Moim zdaniem bardziej sensowne jest, że des ailes glissent niż tryb rozkazujący, bo [i[glisser[/i] jest czasownikiem nieprzechodnim, tak?
        • gat45 Re: Miejsce vs. cel 14.12.16, 11:14
          Cel : chodziło mi o ten konkretny przyimek "ponad" i czy z biernikiem oznacza on cel, a nie pozycję. Na moje wyczucie - i jedno, i drugie się broni. Ale mogę nie mieć racji i właśnie o to pytałam.

          Glisser : gdyby był tryb rozkazujący, to raczej widziałabym "glisse tes ailes" (ach, ten francuski ze swoim zamiłowaniem do dzierżawczych !)*, albo przynajmniej "glisse les ailes". A dlaczego "les" a nie "des" w tej konfiguracji - oczywiście nie jestem w stanie wytłumaczyć przytaczając jakąś regułę smile Więc : glissent des ailes

          *) Sacha Guitry : "on dit "mon train" lorsqu'on l'a raté, on dit "ma femme" lorsqu'elle vous quitte...."

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka