eskelind
01.12.08, 01:03
Czy zna ktoś może tłumaczenie tego wiersza z XVI wieku. Napisany
został przez jednego z sekretarzy Henryka Walezego. Jeżeli ktoś ma
link to odpowiedzi Kochanowskiego to też by mi się przydał. Z góry
dziękuję.
Oto ten wiersz (nie znam francuskiego więc przepraszam za błędy)
Adieu Pologne, adieu plaines desertes,
Tojours de neige et glace couvertes,
Adieu, pays d'un eternel adieu;
Ton air, tes moeurs m'ont si fort sue deplaire
Qu'il faudra bien que tout me soit contraire,
Si jamais plus je retourne en ce lieu.
Adieu maisons d'admirable structure,
Poeles, adieu, qui dans votre cloture
Mille animaux pele mele entassaient,
Filles, garcons, veaux et boeufs tout ensemble.
Un tel menage a l'age d'or ressemble
Tant regrette par les siecles passes.
Quiqu'on m'ait dit de vos moeurs inciviles,
De vos habits, de vos mechantes villes,
De vos esprits pleins de legrete,
Sarmates fiers, je n'en voulais rien croire,
Ni ne pensais que vous pussiez tant boire;
L'eusse-je cru sans y avoir ete?
Barbare peuple, arrogant et volage,
Vanteur, causeur, n'ayant rien que langage,
Qui jour et nuit dans un pele enferme,
Pour tout plaisir se joue avec un verre,
Ronfle a la table ou s'endort sur la terre:
Ce ne sont pas vos traits redou tables,
Lourds Polonais, qui vous font indomptables,
La pauvrete seulement vous defend.