01.02.07, 00:44
Hej,

Napisalem krotki komentarz do artykulu, ale nie jestem pewien czy wszystko z
nim w porzadku. Chodzi o skladnie, formy czasownikow, i rzeczownikow itd. Czy
ktos moze rzucic okiem i wylowic ew. bledy?

В Англии страховое общество случаев автомобилных решили проверить ли имется
зависимость между именем страхователя и правдоподобем получитет из за него
деньги по страховке. Окасалось што такая зависимость имется. Наибольшей шанс
маяа обучно женищины с именем Наташа а наименьшей - Изабелла. Невугодные (в
кавычкю) клиенты то тоже мужчины с именем Габриел. Общества сейчас вунюхали
дело. До сих пор сумма компенсации зависала од возраста ли стажа
возительского. Однако ло словам ассоциации страховшиков есть право в которым
общество може учитьыват имя при расчете стоимости возмещения если они узнают
того ьсе Джоны чаще получиют денги по страховке.
По моему меню ето есмь абсурдю. Имя не може вплывать на сумме компенсации как
например стаж возитела потому што имя никак отража характеристики возитела.
Каждый случай должен рассматрит расделно. К счатью та идея c имонами
оставатся в сфере мечт страховые кассов.

A oto jak chcialbym zeby brzmial:

W anglii towarzystwa ubezpieczeń wypadkow samochodowych postanowili sprawdzić
czy istnieje zależnosć między imieniem klienta a prawdpodobienstwem
otrzymania przez niego pieniedzy z odszkodowania. Okazalo sie ze taka
zaleznosc jest. Najwięcej szans mają zwykle kobiety o imieniu Natasza.
Najmniej o imieniu Izabella. Niewygodni (w cydzysłowiu)
klienci to takze mezczyzni o imeniu Gabriel. Towarzystwa od razu wyniuchaly
interes. Dotad szuma rekompensaty zalezala od wieku czy stazu za kierownica.
Jednak wg slow Stowarzyszenia ubezpieczycieli jest prawo w ktorym towarzystwo
moze brac pod uwage imie kierowcy przy ustalaniu ubezpieczenia jesli uznaja
ze wszyscy Dżonowie czesciej dostaja pieniadze z odszkodowania. Moim zdaniem
to absurd. Imie nie moze wplywac na sume rekompensaty jak na przyklad staz
kierowcy bo nijak ma sie do charakteryski kierowcy. Kazdy przypadek powinien
byc rozpatrywany odzielnie. Na szczescie ta idea z imiona pozostaje w sferze
marzen ubezpieczycieli.
Obserwuj wątek
    • lennyvalentino Re: Tekst... 01.02.07, 02:25
      hmm, wciaz nie jestem pewien czy dobrze zrozumialem artykul... przytaczam wiec
      cytat:

      так например для ж енищины с именем Наташа вероятность того што в течение года
      хотя бы раз ей придется обращаться за выплатой в страховую компанию составляет
      22 просент.

      Czy chodzi tu o przyklad kobiety o imieniu Natasza ktorej prawodpodobienstwo ze
      w ciagu roku dostanie odszkodawanie za wypadek wynosi 22%? :)
    • maryshaa Re: Tekst... 12.02.07, 09:39
      Przede wszyskim ja bym napisałam ДТП (дорожно-транспортное происедствие)zamiast
      автомобильный случай co jest chyba kalką z polskiego, bo nie zetknęłam się zeby
      tak ktoś mówił po rosyjsku ( moge się mylić.) Poza tym jedna zasada co do
      budowy zdania : najpierw przymiotnik potem rzczeczownik ( prawie zawszwe)Poza
      tym fragment
      проверить ли имется
      зависимость между
      именем страхователя
      и правдоподобем
      получитет из за него
      Raczej prościej napisac : существует ли зависимость между....

      Окасалось што такая
      зависимость имется.
      Наибольшей шанс
      маяа обучно женищины
      с именем Наташа а

      Оказалось, что такая завистимость существует. Самый большой шанс у женщин о
      имени .... (to zdanie kuleje, ale trzeba by i polski wariant trochę dopracowac,
      oś z tą największą szansą stylistycznie mi nie leży)
      стажа возительского - odwrotnie, najpierw przymiotnik ( określenie) potem
      rzeczownik

      сумма компенсации może lepiej стоимость, albo w ogóle возмещение

      Каждый случай должен
      рассматрит
      расделно.
      Каждый случай должен рассматриваться отдельно.

      К счатью та
      идея c имонами
      оставатся в сфере
      мечт страховые
      кассов.
      К счастью идеа с именами остается только мечтой страховщиков.

      Moja rada jest taka, że jeśli piszesz tekst od początku, to od razu po
      rosyjsku. Nie przygotowuj polskiego wariantu do tłumaczenia, bo to utrudnia
      sparwę. Wiadomo, że piszaс po polsku używasz znacznie większego zakresu słów
      niż znasz po rosyjsku i potem, żeby te ładne poslkie zdania przetłumaczyć
      siegasz do słownika i robisz dosłowną kalką, i niby słowa są poprawne i
      słownikowe, ale Rosjanin by tak nie powiedział i niekoniecznie zrozumie o co
      chodzi. Pisz od razu po rosyjsku, prostszymi zdaniami, słowami które znasz
      siegając po słownik tylko w momencie gdy naprawdę brakuje Ci sowa. To moja
      rada...Poza tym sprawdź w tekscie błędy ortograficzne bo jest ich dość dużo.
      Pozdrawiam i życzę powodzenia w nauce rosysjiego
      (PS. Nie jestm Rosjanką i tez mogę się mylić w wielu sprawach, gdyby ktoś
      myslał inaczej niż ja chętnie usłysze opinie!!)



      • lennyvalentino Re: Tekst... 19.02.07, 22:01
        Hej, Dzieki za odpowiedz. Fragment w ktorym pisze o najwiekszych szansach
        (rzeczywiscie nie pasuje nawet w polskim :)) przerobilem na

        Женищины с именем Наташа чаще всего обращаются за выплатами.

        Ostatni zwrot z artkulu na podstawie ktorego pisze komentarz, wiec mysle ze
        bedzie dobrze pasowal do kontekstu. Czy moge go tu uzywac jako zamiennik dla
        zadaja odszkodowan?

        Co do ДТП... Czy jest calosciowa nazwa rosyjskich firm ktore zajmuja sie
        ubezpieczeniami wypadkow samochodowych? Czy musze dolozyc jeszcze страховое
        общество?
        • maryshaa Re: Tekst... 20.02.07, 13:22
          DTP = wypadek samochodowy
          Strahovoje obszczestvo = firma ubezpieczeniowa
          • maryshaa Re: Tekst... 20.02.07, 13:28
            www.avicos.ru/auto/ tu masz stronę pierwszej z brzegu firmy która
            zajmuje się ubezpieczeniami OC ( ОСАГО ) i AC (автокаско)
            Przeczytaj, na pewno rozjaśni Ci się kwestia słownictwa!
            Pozdrawiam!!

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka