a.polonia 27.06.05, 23:37 Wlasciwie to takowy trwa caly rok, ale w koncy dorwalam sie do tomiska w jezyku ojczystym, oj jak nie moglam sie doczekac tej chwili Nagryzlam "Cien wiatru" C.R. Zafon, ide sie zaglebic w lekture, dobrejnocki wszystkim Pola Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
marjanna1 Re: Sezon czytelniczy rozpoczety ;-) 28.06.05, 18:46 Przeczytalam, bardzo dobre "czytadlo". milej lektury Odpowiedz Link
blaubeeree Re: Sezon czytelniczy rozpoczety ;-) 28.06.05, 22:06 A ja,pomimo sesji czytam sobie najnowsza ksiazke Coehlo.I mimo,ze niektorzy sa zdania,ze to typowe bzrury niewarte przeczytania,mnie sie podoba!o Odpowiedz Link
daisy123 Re: Sezon czytelniczy rozpoczety ;-) 28.06.05, 23:12 a.polonia: milego czytania. Ja zaczelam pakowac sie na wakacje i oczywiscie rozpoczelam od ksiazek. Mam wiec juz jeden worek ksiazek i jedna siatke gazet (bylam w Polsce 10 dni temu wiec stad taki zapas) gotowych do zabrania na wakacje. Musze tylko sprytnie przemycic wszystko do samochodu, bo moj M za kazdym razem sie dziwi, ze "tyle tego woze". Odpowiedz Link
myszka888 Re: Sezon czytelniczy rozpoczety ;-) 07.07.05, 16:56 Skoro to watek ksiazkowy, to tu dopisze o tym, ze ksiazka "A Tree Grows in Brooklyn" Betty Smith jest bardzo ladna, wciagajaca. Troszke smutna, troszke wesola. I jak wiele rzeczy- przypomina, ze najwiecej szczescia i radosci daja te male codzienne sytuacje. Nie musimy byc bogaci, zeby doceniac zycie! Odpowiedz Link
feelfine Re: Sezon czytelniczy rozpoczety ;-) 07.07.05, 17:06 A ja zamawialam dzis w amazonie literature na urodziny dla mego Larsa. Jestem zadowolona ze udalo mi sie wygrzebac troche ksiazek polskich autorow przetlumaczonych na niemiecki. Dostanie wiec co nastepuje: 1. Ogniem i Mieczem - Sienkiewicza (na razie ma Krzyzakow wiec nie chce zeby sie uprzedzal do naszego noblisty) 2. Emigranci i inne opowiadania - Mrozka 3. Zbior opoowiadan - Hlaski 4. Lekcje Pana Kuki - Radek Knapp 5. Nowolipie - Hena 6. Kolakowskiego - rozwazania na rozne tematy (nie pamietam juz polskiego tytulu) 7. Heban - Kapuscinskiego 8. Piekna Pania Saideman - Szczypiorskiego 9. Sztukmistrz z Lublina - Isaaca Singera 10. "Gebrauchs Anweisung fuer Polen" - Radka Knappa Musze mu jeszcze zrobic dwa ciasta czekoladowe, i kaczke po pekinsku. Mam nadzieje ze mu tego szczescia urodzinowego starczy na caly rok ) Feelfine Odpowiedz Link
thorgalla Harry Potter soon 07.07.05, 18:38 W zwiazku z pojawiniem sie wkrótce nowej czesci HP prosze anglojezyczne forumowiczki o najszybsze jej przeczytanie. Wiem,wiem sama moge poczytac ale mój angielski nie jest az taki dobry,zebym taka ksiazke sama przeczytala bez trafienia przez tzw.szlag. Ja ksiazki "polykam" (bez kulinarnych skojarzen,prosze) i strasznie denerwowalo by mnie sieganie co chwila do slownika i zrozumienie o co chodzi. Ja chce wiedziec kim jest ten Ksiaze pól-krwi i kto umrze?? Odpowiedz Link
tamsin Re: Harry Potter soon 07.07.05, 20:22 Thorgalla, wrzucaj nam tutaj po rozdziale, my potlumaczymy ci - w ulepszonej wersji ) Odpowiedz Link
feelfine Re: Harry Potter soon 07.07.05, 21:07 Ja sciagnalam z internetu takie "ulepszone" tlumaczenie chyba 5 czesci. Wczesniej czytalam w orginale i chcialam zobaczyc jak to przetlumaczyli i strasznie sie smialam. Niektore Imiona byly tlumaczone w kazdym zdaniu w inny sposob, slowa ktorych tlumacze nie znali byly zostawione w oryginale, a slowa z ktorymi mieli problemy przetlumaczone byly w nawiasie w paru wersjach. Straszna sieczka z tego wyszla ale bardzo zabawne to bylo. Feelfine Odpowiedz Link
macsue Glowacki 07.07.05, 21:10 Ja tez mam zapasy wlasnie przywiezione z Polski, zaczynam od "Z glowy" Glowackiego. Wciaga i rozbawia od pierwszych stron.... Odpowiedz Link
triskell Re: Harry Potter soon 07.07.05, 21:49 feelfine napisała: > Ja sciagnalam z internetu takie "ulepszone" tlumaczenie > chyba 5 czesci. Wczesniej czytalam w orginale i chcialam > zobaczyc jak to przetlumaczyli i strasznie sie smialam. > Niektore Imiona byly tlumaczone w kazdym zdaniu w inny > sposob, slowa ktorych tlumacze nie znali byly zostawione > w oryginale, a slowa z ktorymi mieli problemy > przetlumaczone byly w nawiasie w paru wersjach. > Straszna sieczka z tego wyszla ale bardzo zabawne to bylo. Feelfine, gdyby Ci kiedyś wpadło w ręce to "oficjalne" polskie tłumaczenie, to polecam. Ja 2 pierwsze części czytałam właśnie po polsku i uważam, że tłumacz wykazał się naprawdę dużą kreatywnością i poczuciem humoru i ma bardzo lekki styl, który się świetnie czyta. Są też appendixy wyjaśniające, dlaczego pewne nazwy tak a nie inaczej tłumaczył i bardzo mi się w wielu przypadkach podobał jego tok rozumowania odnośnie tychże. A na tą nową część też oczywiście czekam, cokolwiek zaintrygowana. Odpowiedz Link
jan.kran Re: Wrrrrrr..... 07.07.05, 22:44 Jak mi ktoś streści HP znim przeczytam to uduszę ! Proszę mnie uprzedzić gdzie mam NIE zaglądać żeby mi nie zdradzono kto był mordercąDDDD Ja czytałam HP po norwesku , polsku , niemiecku i 130 stron po angielsku. Angielskiego nie znam ale HP , podobało mi się w oryginale. Norweskie tłumaczenie jest do dupy , niemieckie poprawne a polskie kongenialne i juz. Niestety trzeba będzie na nie poczekać , bo tłumacz robi to porządnie. Mam bliskie kontakty z Media Rodzina więc będe wiedzieć kiedy się ukaże po polsku i dam znać. Kran. Odpowiedz Link