Dodaj do ulubionych

Monolog Hamleta

IP: *.dip.t-dialin.net 23.10.04, 10:11
przy szkspirze mamy czasem lepiej niz anglicy,bardzo dobre tlumaczenie
Obserwuj wątek
    • Gość: Marky DLACZEGO "BARDZO DOBRE," BOHGRO? :) IP: *.dialup.sprint-canada.net 23.10.04, 10:58
      Jakies uzasadnienie tego bardzo pochlebnego sadu?

      "Bardzo dobre" w relacji do czyich tlumaczen? Porebowicza? Slomczynskiego? Sity?

      A co znaczy ze "przy szekspirze [sic] mamy czasem lepiej niz anglicy [sic]"?

      Czy to, ze przeklad pani Kurdylewicz lepszy od oryginalu?...

      Wot Warszawka - nadal ta sama, jak za komuny....
      :)
      • Gość: Henio Zero upokarza prawdziwą wartość? IP: *.aster.pl / *.aster.pl 23.10.04, 20:35
        Ziobro upokarza Millera?
    • Gość: nemo Re: Monolog Hamleta IP: *.75.61.132.ostrow61.ptc.pl 23.10.04, 12:04
      Świetnie to wygląda: Dział Opinie, autorzy Pitr Stasiński, Teresa Bogucka,
      William Shakespeare
    • Gość: Marky "TLUMACZENIE" JEST MONSTRUALNE :) IP: *.dialup.sprint-canada.net 23.10.04, 12:15
      Porownajmy piec pierwszych linijek przekladu pani Kurylowicz z oryginalem
      Szekspira (i doslownym, slowo-po-slowie tlumaczeniem na polski).

      PANI KURYLOWICZ:

      Być czy nie być - oto jest pytanie.

      Kto postępuje godniej: ten, kto

      W morzu nieszczęść nie robi nic,

      Czy ten, kto odpiera zajadłe razy losu,

      Do końca walczy?

      SZEKSPIR:
      To be, or not to be: that is the question:
      Whether 'tis nobler in the mind to suffer
      The slings and arrows of outrageous fortune,
      Or to take arms against a sea of troubles,
      And by opposing end them?

      [Dosl.:
      Byc albo nie byc, to jest dopiero pytanie:
      Czy jest szlachetniej znosic w umysle [tzn. w milczeniu]
      Proce i strzaly odrazajacej fortuny/losu,
      Czy wziac sie do broni przeciw morzu klopotow,
      I poprzez przeciwstawianie sie zakonczyc je?]

      ... Hmmm... jest roznica, cio?

      A dalej - jeszcze gorzej ....

      Pani Karylowicz wymienia tez w ktoryms miejscu swego przekrecenia,
      oops, "tlumaczenia," slowko "kopniaki," czyz nie tak? :)))))))))))))








      Umrzeć - usnąć,

      Tak uciec? Przyjąć, że sen najlepiej

      Uśmierza ów ból w sercu i tysiące

      Wstrząsów, które szarpią zgodnie z naturą?

      Taki koniec byłby zbawieniem. Umrzeć,

      Usnąć, spać, śnić może? A, tu jest trudność.

      We śnie śmierci niepewność o to, jakie

      Mogą przyjść sny, gdy ucichnie zamęt życia,

      Zatrzymuje nas. Z tych zatrzymań, minut,

      Zbiera się żałosne, wydłużone życie.

      Kto by zniósł to wszystko, co wyrządza czas:

      Gwałty ciemiężców, nadętość pyszałków,

      Wzgardzoną miłość, lenistwo prawa,

      Bezkarność władzy i kopniaki, którymi

    • Gość: Marky PANI K. "TLUMACZYLA" WIECEJ, CIEKAWE JAK? :) IP: *.dialup.sprint-canada.net 23.10.04, 23:04
      Na Google wyczytalem ze pani Kerylowicz przetlumaczyla, czy
      wspolprzetlumaczyla, "Sume Teologiczna" Aquinasa, oraz dzielko Boecjusza.

      Holy canolly!

      Ciekawe czy rownie, ahem, wiernie, i z rownym, ahem, zrozumieniem jak ten
      tu "monolog Hamleta"?...

      Musze sie dowiedziec, i poinformowac caly swiat o tym czego sie dowiem.
      :)
      • Gość: wuz Re: PANI K. "TLUMACZYLA" WIECEJ, CIEKAWE JAK? :) IP: *.telepac.pt 24.10.04, 13:07
        w stu procentach zgadzam się z krytyką tłumaczenia.
        natomiast zajadły, obrzydliwie agresywny ton mógłbyś pan sobie darować.
        żółć podważa autorytet.
    • Gość: lesniczy Re: Monolog Hamleta IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.10.04, 23:44
      "Przekład literacki na polski jest dziełem literatury języka polskiego". HA!
      HA! HA! - i to piszą Gazeciarze, którzy, reklamując swoją Kolekcję książek, z
      uporem godnym lepszej sprawy pomijają nazwiska tłumaczy dzieł literatury
      światowej.
      • larsen1 Re: Monolog Hamleta 24.10.04, 14:08
        Przy okazji nie zapominajmy ze monolog Hamleta to monolog do recytacji i jesli
        przyjac to kryterium przeklad pani Kurylewskiej ma duze braki:
        "Zbiera się żałosne, wydłużone życie." żżżżż i wiele innych, dobrej dykcji
        potrzeba do tego
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka