Dodaj do ulubionych

Federico Garcia Lorca

18.03.05, 21:07
Pilnie poszukuję polskiego tłumaczenia (z dokładnymi namiarami na źródło)
jednego z оупщ wierszy (bodaj z roku 1921). Problem polega na tym, że cytat o
który mi chodzi znajduje się w jednym z postmodernistycznych rosyjskich
tekstów - być może lekko sparafrazowany - w wolnym tłumaczeniu na polski brzmi
mniej więcej tak: "na żółtej wieży dzwon dźwięczy..." - chodzi mi o końcówkę
tej strofy (?) gdzie padają słowa o bryzie i srebrnych kilach. Jak
powiedziałam - jest to tłumaczenie z rosyjskiego na polski, więc nie wiem na
ile wierne. Jeśli ktokolwiek kojarzy, o jaki tekst chodzi - będę dozgonnie
wdzięczna
Obserwuj wątek
    • maro76 Re: Federico Garcia Lorca 19.03.05, 20:14
      Pomóc moge ci tyle,że fragment pochodzi z "Poema del cante jondo"
      z roku 1921, czyli po naszemu ?Poemat głębokiej pieśni".
      Jedną z części tego zbioru jest utwór "Campana", z niego pochodzi cytat,
      czy ukazało się to polsku - nie mam pojęcia (ale raczej tak).

      utwór jest krótki, wygląda tak

      A EUGENIO MONTES

      CAMPANA
      BORDÓN

      En la torre
      amarilla,
      dobla una campana.

      Sobre el viento
      amarillo,
      se abren las campanadas.

      En la torre
      amarilla,
      cesa la campana.

      El viento con el polvo,
      hace proras de plata.


      pozdro

      • o.madzia Re: Federico Garcia Lorca 23.03.05, 22:18
        maro76 napisał:

        > Pomóc moge ci tyle,że fragment pochodzi z "Poema del cante jondo"
        > z roku 1921, czyli po naszemu ?Poemat głębokiej pieśni".
        > Jedną z części tego zbioru jest utwór "Campana", z niego pochodzi cytat,
        > czy ukazało się to polsku - nie mam pojęcia (ale raczej tak).
        >
        > utwór jest krótki, wygląda tak
        >
        > A EUGENIO MONTES
        >
        > CAMPANA
        > BORDÓN
        >
        > En la torre
        > amarilla,
        > dobla una campana.
        >
        > Sobre el viento
        > amarillo,
        > se abren las campanadas.
        >
        > En la torre
        > amarilla,
        > cesa la campana.
        >
        > El viento con el polvo,
        > hace proras de plata.
        >
        >
        > pozdro
        >
        >
        a ja na hiszpanskich stronach znalazłam:
        GRAFICO DE LA PETENERA i potem ten sam, co u ciebie tekst. Czy to tytuł poematu,
        cyklu, rozdziału?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka