Dodaj do ulubionych

Tłumaczenia z albańskiego

07.01.08, 09:58
Jako moderator prosiłabym wszystkie laski ,żeby tutaj wpisywały
swoje prośby o przetłumacznie z albańskiego, bo już niedługo co
drugi wątek na tym forum będzie nosił tytuł "Prośba o
przetłumaczenie-pilne!!".Ja nie podejmuję się tłumaczenia,ale jeśli
są tu takie osoby,które lubia w ten sposób pomagać innym to
zapraszam je tutaj i apeluję,by jednocześnie szukający pomocy tutaj
wklejali swoje prośby i czekali na odpowiedź.
Pozdrawiam i jednych i drugich.Tila
Obserwuj wątek
    • a.hysa Re: Tłumaczenia z albańskiego 07.01.08, 10:14
      Jestem jak najbardziej za, bo co 2-gi watek to takowa prosba, byloby
      troche porzadku, proponuje dla ulatwienia w znalezieniu tego watku
      przypiac go u gory, gdzie takowe osoby maga sobie wpistwac tekst do
      tlumaczenia.
      • nertila racja 07.01.08, 11:05
        dobry pomysł
        • a.hysa Re: racja 07.01.08, 15:25
          Moja kolejna propozycja,
          wiem ze "niegrzrcznych" forumiczow bedzie na pewno kilka, i beda
          probowali zalozyc watki, ale Ty jako moderator masz mozliwosc ich
          albo "kasowania" albo "przenoszenia", ja proponuje aby je przenosic
          to tego watku tak aby nikt nie poczol sie urazony, ale ostatnie
          slowo daje Tobie jako moderatorowi, bo to tez tak jak Tobie bedzie
          wygodniej zrobisz.
          • nertila Re: racja 07.01.08, 15:43
            Jeśli ktoś będzie używać wulgarnych lub rasistowskich określeń to
            poprostu kasuję taki wątek. z kolei ten wątek tłumaczeń nie może być
            zaśmiecany poprzenoszonymi postami innych forumowiczów,bo będzie
            bałagan.
            Nie będę zakładać wątka "śmietnik" i tam wrzucać postów tych którzy
            mają negatywne opinie na temat Albanii i Albańczyków,bo zarzucono by
            mi stronniczość a chcę byc obiektywna.Nie chcę by to było forum
            wyłącznie żon Albańczyków,ale by było otwrte na wszystkich
            zainteresowanych tematem:i tych co by chcieli tam pojechać,kupić
            domek na riwierze,znaleźć jakieś linki do stron z muzyką albańską
            czy nie przegapić wydarzenia kulturalnego związanego z Albanią ale i
            tych którzy rozczarowali się Albanią i chcą to przekazać innym ku
            przestrodze,np. w jaki region nie warto pojechać,gdzie są fajne a
            dzie brudne plaże.Jestem otwarta na konstruktywną krytykę.I lubię
            dyskutować ze wszystkimi ludźmi.
            • anulka876 tlumaczenie potrzebne 07.01.08, 19:04
              Mam prosbe o przetlumaczenie z polskiego na albanski kilku zdan..
              Bylabym wdzieczna jesli ktos by mi to przetlumaczyl;;
              Oto te zdania:Niestety nie mozemy byc razem,poniewaz ja nie znam
              Twojego jezyka a ty mojego.Nawet zadnego innego w ktorym moglibysmy
              sie porozumiec...Wiec chyba rozumiesz....
              z gory dziekuje
              • bleona Re: tlumaczenie potrzebne 07.01.08, 19:55
                a ja mam problem z takim zdaniem
                ti um dusk mu pak
                • bleona Re: tlumaczenie potrzebne 07.01.08, 19:56
                  bleona napisała:

                  > a ja mam problem z takim zdaniem
                  > ti um dush mu pak
                  • deshmoret Re: tlumaczenie potrzebne 10.01.08, 15:51
                    W zaleznosci od kontekstu
                    1. powinnas/es mocniej mnie kochac
                    2. nie kochasz mnie mocno
                    • deshmoret Re: tlumaczenie potrzebne 10.01.08, 16:00
                      te me dush mu pak - zreszta tak jest gramatycznie poprawnie, bo
                      dokladne znaczenie poprzedniego zdania trudne jest do odgadniecia
                      bez reszty tekstu
                    • bleona dzieki deshmoret 10.01.08, 21:52
                      faleminderit shum deshmoret - pershendetje - bleona
                      • deshmoret Re: dzieki deshmoret 11.01.08, 00:45
                        Ju lutem
                  • mikela1 potrzebne tlumaczenie 16.01.08, 20:58
                    Bardzo prosilabym o przetlumaczenie kogos tego zdania :
                    Bardzo tesknie i brakuje mi Ciebie...
                    dziekuje
                    • deshmoret Re: potrzebne tlumaczenie 16.01.08, 23:09
                      Kam nevoje per Ty dhe me mungon shume

                      lub

                      Me ka marre malli per ty dhe kam nevoje per ty
                      • dosia_net Re: potrzebne tlumaczenie 23.01.08, 13:08
                        Czesc! Mam prosbe, czy ktos moglby mi przetlumaczyc to zdanie: Czesc! Zgadnij kto odebral go z lotniska i gdzie pojechali?Przykro mi on caly czas Cie oszukuje.
                        • shoqja Re: potrzebne tlumaczenie 13.02.08, 18:54
                          Oto tłumaczenie na albański: Tung! A e din kush e mori nga aeroporti dhe ku
                          shuan? Më vjen keq, ai tërë kohë të mashtron ty.
                          • dosia_net Re: potrzebne tlumaczenie 14.02.08, 18:58
                            Dziekuje bardzo za pomoc. pozdrawiam
                          • rrushi123 Re: potrzebne tlumaczenie 10.10.23, 22:45
                            A czy moglabym poprosic o przetlumaczenie tego zdania 🙏 Si jam gjeloz per ne pys edhe i shadha te shikoj me sazhe ne telefon si nuk do te flase me
                          • rrushi123 Re: potrzebne tlumaczenie 10.10.23, 22:46
                            Si jam gjeloz per ne pys edhe i shadha te shikoj me sazhe ne telefon si nuk do te flase me
                            Moge poprosic o przetlumaczenie?
                    • haxhid pozdrowienia-pershendetje 22.08.13, 14:05
                      Me merr malli perTy.Me mungon
              • budapeszt111 do anulka876 22.01.08, 23:08
                tlumaczenie dla ciebie: Fatkeqesisht nuk mund te vazhdojme bashke
                sepse une nuk e flas gjuhen tende dhe ti nuk e flet timen.Madje
                asnje gjuhe tjeter me te cilen mund te merremi vesh.. E di, besoj e
                kupton. Te falenderoj shume
                • anulka876 Re: do anulka876 27.01.08, 14:06
                  dziekuje bardzo
                  • anulka876 potrzebne tlumaczenie 29.01.08, 22:45
                    Mam prosbe o przetlumaczenie tedo zdania: sms kush ti shkruan do me te regosh a
                    po jo gjun te i me si elexon, Z gory dziekuje
      • asteraki22 Re: Tłumaczenia z albańskiego 01.11.13, 17:58
        gdzie moge znalezc tlumaczenie piosenki: Muharremi, Miri, Ermin - Magdalena 2013
    • agugabi1 Proszę o przetłumaczenie 08.02.08, 08:49
      I martuar...?Me verte?Trashegime,keshtu vlen te thuhet besoj.
      Gjithe te mirat,pacim.

      z góry dziękuję
      • nertila Re: Proszę o przetłumaczenie 13.02.08, 15:02
        żonaty??Naprawde?Gratulacje wierze,że warto to powiedzieć.
        Wszystkiego co najlepsze
        • agugabi1 Re: Proszę o przetłumaczenie 14.02.08, 13:01
          Bardzo Ci dziękuję za przetłumaczenie, a czy mogłabys jeszcze to na
          albański przetłumaczyć?


          "tak, naprawdę żonaty i szczęśliwy, pozdrawiam"


          nertila napisała:

          > żonaty??Naprawde?Gratulacje wierze,że warto to powiedzieć.
          > Wszystkiego co najlepsze
          • agugabi1 do Nertilli, dziękuję i jeszcze raz prosze o pomoc 14.02.08, 13:05
            agugabi1 napisała:

            > Bardzo Ci dziękuję za przetłumaczenie, a czy Mogłabys jeszcze to
            na
            > albański przetłumaczyć?
            >
            >
            > "tak, naprawdę żonaty i szczęśliwy, pozdrawiam"
            >
            >
            > nertila napisała:
            >
            > > żonaty??Naprawde?Gratulacje wierze,że warto to powiedzieć.
            > > Wszystkiego co najlepsze
          • shoqja Re: Proszę o przetłumaczenie 14.02.08, 13:53
            Co prawda nie jestem nertilą, ale chętnie pomogę.
            oto wersja albańska twojego zdania
            > "tak, naprawdę żonaty i szczęśliwy, pozdrawiam" -
            "po, në të vërtetë i martuar dhe i lumtur, përshëndetje"

            • agugabi1 Re: Proszę o przetłumaczenie 18.02.08, 08:31
              Bardzo Ci dziękuje i pozdrawiam
      • bleona Re: Proszę o przetłumaczenie 13.02.08, 15:56
        un nuk jam mir keq
      • bleona Re: Zyczenia z okazji walentynek 13.02.08, 15:59
        Myslę ze wiele dziewczyn skorzysta,jeśli znalazłby się ktoś chetny do napisania życzen z okazji walentynek, bardzo o nie proszę...
        pozdrawiam serdecznie
        • anulka876 Re: tlumaczenie potrzebne 15.02.08, 12:21
          Mam prosbe o przetlumaczenie tedo zdania: sms kush ti shkruan do me
          te regosh a
          po jo gjun te i me si elexon, Z gory dziekuje
          • shoqja Re: tlumaczenie potrzebne 16.02.08, 11:25
            Hej,
            dla mnie to brzmi mniej więcej tak: "Kto ci pisze smsy? Powiesz mi, czy nie?
            ...." Druga część nie jest już dla mnie czytelna. Nie wiem, co dokładnie znaczy
            to "gjun te i me si e lexon", bo to nie do końca literacki albański. Może :
            "znalazłaś też, jak to się czyta", czy coś w tym rodzaju.
            Pozdrawiam
            • krystyna_ewa Życzenia urodzinowe po albańsku! 23.02.08, 19:38
              Serdeczne życzenia w dniu 55 urodzin
              spełnienia marzeń, zdrowia, szcęścia i radości każdego dnia
              składa.../a może Albańczycy skladają innymi slowami/
              BARDZO PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE TEGO TEKSTU
              Pozdrawiam Ewa
              • shoqja Re: Życzenia urodzinowe po albańsku! 24.02.08, 15:40
                Ja napisałabym to np. tak: "Gëzuar 55 ditëlindjen. Ju uroj
                realizimin e të gjithë ëndrrave, fat dhe lumturi çdo ditë. /podpis/"
                Pozdrawiam
                • krystyna_ewa Re: Życzenia urodzinowe po albańsku! 24.02.08, 17:11
                  Bardzo dziękuję shogja- za przetłumaczenie życzeń.
                  Pozdrawiam Ewa
    • maja19855 dostałam to w esemesie 23.02.08, 22:07
      kur do vini ketu.
      • shoqja Re: dostałam to w esemesie 24.02.08, 15:41
        maja19855 napisała:

        > kur do vini ketu.

        ... czyli: "Kiedy tu przyjedziecie?"

        Pozdr.
        • dosia_net do shoqja!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 04.03.08, 12:56
          Czesc! Wiem, ze znasz albanski, potrzebuje pomocy w przetlumaczeniu kilku zdan i
          nie tylko, oczywiscie nie za darmo.Jesli jeste zainteresowana napisz do mnie na
          poczte prosze.Pozdrawiam

          • shoqja Re: do shoqja!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 04.03.08, 21:42
            Heja dosia_net. Jasne, że pomogę. Daj tylko jakieś swoje namiary
            pocztowe (chyba, że nie wiem, jak wysłać z tego forum do Ciebie
            prywatną wiadomość? wink Pozdrawiam
            • dosia_net Re: do shoqja!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 04.03.08, 22:41
              Witam!moj e-mail tutaj to dosia_net@gazeta.pl , wchodzisz w poczte tutaj , haslo
              i login masz taki sam jak na forum.Jesli sie nie uda to podam Ci inny adres.Z
              gory dziekuje i pozdrawiam.
    • kajtulu prosze o przetłumaczenie 05.03.08, 13:31
      -e mire pra si te wi ku me te qi forte
      -po iku syne se po me dhem koka ika wi mavon
      -kalo bukur
      -po tadhesh me mu
      -ta ha zemren
      w skrócie ,,czeski film'' dziekujęwink
      • kajtulu Re: prosze o przetłumaczenie 18.05.08, 13:11
        na humbe zemer ta ha synin
      • ingrit1985 Re: prosze o przetłumaczenie 11.12.11, 03:26
        hej jak masz cos do przeylumaczenia po albansku to chetnie moge cos przetlumaczyc ,znam jezyk ,nauczylam sie od meza pozdro
    • krystyna_ewa Re: Tłumaczenia z albańskiego 06.03.08, 19:56
      POmocy !!!
      TEściowa do mnie napisala proszę przetłumaczcie.

      Paulina.Jam un mama vera. Uroj qe ju jeni mir me shendet. Urime per proviment qe
      i moreedhe pse duke pasur kaq shum probleme,duke treguar kaq shum force per te
      perballuar me dinjitet cdo problem te familjes tuaj. Duke perfituar nga rasti qe
      albi po ben dush edhe kam daja defrimin ketu duke me ndihmuar te shkruaj ju pasi
      nuk shikoj nga style e mi. Deshiroj te them dicka per cka ndodhi ne syt e mi
      midis teje dhe albit dhe qe me vjen turp per cka djali im ka bere mbi nusen e
      tij.Dua tju kerkoj te falur juve, per gjithcka albi ka ber dhe, me te vertet me
      vjen shum keq, turp per gjithashtu qe, per mua ju keni qen gjeja me e bukur qe
      me ka dhen zoti pasi humba vajzen time, rovenen. Fati n te kem vajze perseri, ju
      paulina. Kam shum per te thene nga zemra ime duke ju dashur me te vertet Si
      vajzen time, rovenen por nuk mund te flas anglisht me Ju. Jam shum e lumtur per
      provimet qe ke marr dhe uroj te gjeni durimin te perktheni mesazhet e mia ne
      Polonisht ose ne anglisht. Me shum dashuri mami juaj Vera.
      • shoqja Re: Tłumaczenia z albańskiego 07.03.08, 00:42
        Paulina. Tu mama Vera. Mam nadzieję, że jesteś(cie) zdrowi.
        Gratulacje z okazji zdanych egzaminów; mimo, że mając tyle kłopotów,
        pokazałaś tak dużo siły, aby przezwyciężyć z dumą każdy problem w
        twojej rodzinie. Korzystam z okazji, że Albi bierze prysznic, i że
        mam wujka Defrima tutaj, który pomaga mi napisać do ciebie list,
        ponieważ sama nie za dobrze widzę. Pragnę powiedzieć ci coś, co
        wydarzyło się na moich oczach między tobą a Albim i że jest mi
        wstyd, z powodu tego, co mój syn zrobił swojej żonie. Chcę cię
        prosić o wybaczenie, za wszystko, co Albi zrobił; naprawdę jest mi
        bardzo przykro, wstyd także przez to, że jesteś dla mnie
        najpiękniejszą rzeczą, jaką dał mi Bóg, po tym , jak straciłam moją
        córkę, Rovenę. Los dał mi ja ponownie, ciebie Paulino. Mam ci dużo
        do powiedzenia prosto z serca, kochając cię naprawdę jak swoją
        córkę, Rovenę, ale nie mogę z Tobą rozmawiać po angielsku. Jestem
        bardzo szczęśliwa z powodu twoich zaliczonych egzaminów i mam
        nadzieję, że znajdziesz cierpliwość na przetłumaczenie moich
        listów/wiadomości na język polski lub angielski. Z wielką miłością,
        twoja mama Vera.
        • krystyna_ewa Re: Tłumaczenia z albańskiego 07.03.08, 08:26
          shogja bardzo ,bardzo dziękuję.
          Pozdrawiam Paulina
          • shoqja Re: Tłumaczenia z albańskiego 07.03.08, 09:02
            Nie ma za co.
            Gratuluję teściowej wink
    • aida05 Re: Tłumaczenia z albańskiego 07.03.08, 19:44
      Witam,

      czy moglabym prosic o przetlumaczenie tego tekstu, dostalam a nie
      rozumiem. A maz nie chce mi przetlumaczyc co napisal, bo stwierdzil
      ze sobie poradze z tlumaczeniem, ale niestety wiem ze nic nie wiem!!
      Z gory dziekuje!!!

      ne heshtje po rin ti

      dhe me shikon mua. zemer si zjarr te digjet dhe me thua te
      dua ZEMRA AQ SHUM PO TE RRA EDHE UNE MUNDEM TANDEGJOJ PO
      FRIGOHESH NAG UNE SE NUK E DIN SI DO TE REAGOJ PRAP NE
      HESHTJE DHE NGAL ME AFROHESH DHE ME PERQAFON ME JEP PUTHJE MUA
      DHE PRAP ME THE VETEM TY TE DUAZEMER PERGJITHMON
      • shoqja Re: Tłumaczenia z albańskiego 07.03.08, 22:58
        a nie jest to przypadkiem tekst jakiejś piosenki? ooops, sorry, to
        list smile
        A oto tłumaczenie:

        "W milczeniu trwasz

        i patrzysz na mnie. Serca jak ogień cię spala i mówisz mi kocham
        cię. KOCHANIE, TAK BARDZO CIĘ (RRA*), I MOGĘ CIĘ USŁYSZEĆ, BOISZ SIĘ
        MNIE, BO NIE WIESZ, JAK ZAREAGUJĘ. ZNÓW MILCZYSZ I POWOLI
        PODCHODZISZ DO MNIE, TULISZ MNIE, DAJESZ MI BUZIAKA I ZNÓW MI
        MÓWISZ: TYLKO CIEBIE KOCHAM, SKARBIE, NA ZAWSZE."

        *nie mam zielonego pojęcia co znaczy "rra", może chodzi o "rrah" co
        znaczy uderzać, ale trochę mi nie pasuje do całości (chyba,
        że .... wink)

        pozdrawiam
        • aida05 Re: Tłumaczenia z albańskiego 07.03.08, 23:27
          Dzieki,

          nie wiem co ten moj namazgral i skad to wzialsmilena pewno sam tego nie
          wymyslilbig_grin ale wydawalo mu sie fajnewinka mnie takie sobiewink
          Dziekuje raz jeszcze za przetlumaczenie!!!!!
          Pozdrawiam!
        • neko80 PROSZĘ O przełumaczenie z albańskiego!!! ;) 12.12.08, 01:34
          qa rakin po ban ne Island.. ej jake marre doren kompjuterit, je ka
          perparon, nese te vyen ndihme me qite nje foto me trego se spritoj
          me te tregu....

    • aida05 ZYCZENIA SLUBNE 08.03.08, 19:25
      Witam,
      czy moglby ktos pomoc mi napisac zyczenia slubne po albansku?
      Jakiekolwieksmile
      Z gory dziekuje!!
    • kilus777 potrzebne tlumaczenie 10.03.08, 13:34
      Mam prosbe,potrzebuje przetlumaczyc te kilka zdan z polskiego na
      albanski. Jesli nie bylby to problem bede wdzieczna...
      OTO ONE: Jesli posiadasz e-maila, badz staly adres zamieszkania na
      ktory moglabym wyslac list to napisz mi go w smsie.W ten sposob
      bedziemy mogli utrzymac dalej ten kontakt...Pozdrawiam cieplo

      Z gory dziekuje

      • shoqja Re: potrzebne tlumaczenie 10.03.08, 16:14
        Oto tłumaczenie:
        "Nëse ke adresën e emailit ose adresën postare, në të cilën mund të
        të dërgoj një letër, shkruajma në sms. Në këtë mënyrë do të kemi
        mundësi të vazhdojmë të mbajmë kontakt... Të përshëndes ngrohtë."

        Pozdrawiam
    • kilus777 potrzebne tlumaczenie 11.03.08, 22:44
      Dalby ktos rade przetlumaczyc mi to zdanie z albanskiego na polski.
      Mi rema falimderit per sms do vish per behar ktu ne skopelos
      • flutura Re: potrzebne tlumaczenie 11.03.08, 23:59
        Cześć oto tłumaczenie dla ciebie,

        dobry wieczór, dziekuje za sms przyjeżdżasz na wakacje tu do Sakopelos
        • izus.18 Re: potrzebne tlumaczenie 20.01.09, 19:55
          witam wszystkich jestem tu świeżynka moge poprosić o przetłumaczenie kilku
          wyrazow a mianowicie:

          Tęsknie za tobą i nie mogę się doczekać kiedy znów będziemy razemsmile
      • shoqja Re: potrzebne tlumaczenie 12.03.08, 00:00
        Dobry wieczór. Dzięki za smsa. Przyjedziesz w lecie tutaj do
        Skopelos?
        • flutura Re: potrzebne tlumaczenie 12.03.08, 00:24
          prosze przetłumacz mi to

          - Vetem ty te kam

          Kte nate ndodhem large dhe ty nuk te kam
          e nuk te shohe mbi xhamin krsitalte
          nje zoge me qendron
          e nise e me trokete pran dritares ai po me fton
          te lidhur ai mban nje fjonge te vogel qe ndriqon
          me shkruan dy fjale
          me prit se shpejt une do te vi
          te jem me ty prap ,te jem me ty prap
          vertet vetem ty te kam e nis te enderroj
          qe te jem me ty
          dhe fjongen e zogut do ta lidhe moj si kurore

          (refreni)(2x)
          Vetem ty te kam vetem ty te dua
          sahere qe jam larg pas zogot me shkruan
          sa here hapa dritaren kur ai troket
          nje fjonge te bukur ay aty len

          Sa nete nga ty large
          une rri ne dritare dhe rreth pergjoj
          te vije prap ai ai qe me zgjon
          e te sjell pran,pran meje ty
          e niset e shkon
          veq nje mesazh te fjongut te vogel
          tme lena ia
          me shkruan dy fjale
          me prit se shpejt une do te vi
          te jem me ty prap ,te jem me ty prap
          vertet vetem ty te kam e nis te enderroj
          qe te jem me ty
          dhe fjongen e zogut do ta lidhe moj si
          Re: piosenki
          • nertila Re: potrzebne tlumaczenie 12.03.08, 06:59
            Tylko ciebie mam smile To moja pierwsza piosenka z naszego wesela do
            której tańczyłam z męzemsmile Jest stara i nie jest orginałem Albańskim
            tylko pochodną piosenki arabskiej: "Tamaly maak=zawsze razem" Amar'a
            Diab'a(orginał można sobie ściągnąć z internetu).cieszę się ze komuś
            tez się spodobała, jest piękna, nie mam za bardzo czasu na pełne
            tłumaczenie,ale napiszę o czym jest. Spiewa facet "tej nocy jestem
            daleko i nie mam cię (przy sobie)"tak się zaczyna ,opowiada o
            tęsknocie, o pisaniu listów ( i wysyłaniu ich za pomocą gołębi
            pocztowych=cóż za romantyzm,nie to co nasza strajkująca wiecznie
            pocztawinkOn prosi ją by napisała nawet 2 słowa, śpiewa że naprawde ma
            tylko ją. Eh to jest właśnie nasza piosenka... 6 rok pisania listów
            i czekania...
    • awch Re: Tłumaczenia z albańskiego 17.03.08, 09:16
      Bardzo proszę o przetłumaczenie:
      hej,kiedy widziales sie z Jonym?nie wiem czy wiesz ale ja juz nie
      jestem z nim,on juz ma dziewczyne w albanii!
      Dziękuję bardzo
      • shoqja Re: Tłumaczenia z albańskiego 17.03.08, 09:41
        A proszę Cię bardzo smile

        "Hej, kur e ke parë Jonin? Nuk e di a e din ti, por unë nuk jam me
        atë më, ai e ka tashmë shoqen në Shqipëri!"
        • betty63 Re: Tłumaczenia z albańskiego 17.03.08, 10:15
          Dziekuje bardzo kiss
    • nat_ali Re: Tłumaczenia z albańskiego 18.03.08, 00:11
      witam serdecznie

      Chciałabym prosić o przetłumaczenie na albański:
      " Jak się masz Słonko? Tęsknię za Tobą i życzę Ci miłej nocy "

      Bardzo dziękuję za pomoc
      • flutura Re: Tłumaczenia z albańskiego 18.03.08, 00:49
        to bedzie mniej wiecej tak
        Jak sie masz słońce. tesknie za toba. dobranoc. słodkich snów
        Si je diell? me ka marre malli per ty. naten e mire. gjume te embel.
      • nat_ali Re: Tłumaczenia z albańskiego 18.03.08, 10:59
        Bardzo dziekuje za tlumaczenie.
        a czy moglabym jeszcze prosic o pomoc?
        Chcialabym dowiedziec sie, jak powiedziec:
        "Uwazaj na siebie"
        " Milego dnia"
        "Milo Cie bylo zobaczyc"
        "Milo Cie widziec"
        "Do zobaczenia"
        "Nie chce"
        " Nie rozumiem"
        " To nie ma znaczenia"

        To narazie tyle.
        Dziekuje bardzo

        • shoqja Re: Tłumaczenia z albańskiego 18.03.08, 16:53
          > "Uwazaj na siebie" - Ruaje veten
          > " Milego dnia" - Paç ditë të mirë/Ditën e mirë
          > "Milo Cie bylo zobaczyc" - Gëzohem që të pashë
          > "Milo Cie widziec" - Gëzohem që të shoh
          > "Do zobaczenia" - Mirupafshim
          > "Nie chce" - Nuk dua (ja nie chcę)/Nuk do (On/ona nie chce)
          > " Nie rozumiem" - Nuk kuptoj
          > " To nie ma znaczenia" - Kjo nuk ka rëndësi
          • nat_ali Re: podziekowanie i prosba do shoqja 18.03.08, 17:56
            Dziekuje bardzo za tlumaczenie. Pozwolilam sobie wyslac wiadomosc na
            Twojego gazetowego maila. bede wdzieczna jesli go przeczytasz i
            odpowiesz.
            Dzikuje.
            • honey1818 tekst do przetłumaczenia:-) 22.03.08, 13:26
              Me rrembeve frymen
              je nje engjell qe nuk vjen, jo me
              ngadale po me harron
              i dorezohem fatit
              atij fati qe ne faj me sheh
              sa keq qe do jetoj
              do ti fshihem ketij mengjesi te ftohte
              mbylli syte dhe fli dhe ti o bote

              Linda me ty, do vdes me ty
              ti jeto edhe per mua
              je vetem ti, je vetem ti zemer
              me mjafton te te dua

              bardzo proszę, jak ktoś znajdzie trochę czasu, o przetłumaczenie. z
              góry dziękuję i pozdrawiam gorącosmilekiss
    • zeg-ata Re: Tłumaczenia z albańskiego 23.03.08, 00:48
      Witam!

      Bardzo prosze o przetlumaczenie tego tekstu na albanski. Z gory
      bardzo dziekuje!

      "Z kims takim jak ty"

      Gdyby nawet walil sie swiat i slonce nagle zgaslo nam,
      nie porzucaj marzen bo wiesz ze jest ktos,kto bardzo pragnie cie,
      bo kazdy szuka kogos by pojsc ta sama droga i kochac dniem i noca,
      do utraty tchu i tak na zawsze juz....
      z kims, z kims takim jak ty... na koniec swiata moge isc;

      Czasem mysle czy to nie sen, czy los dzis usmiechnal sie,
      nie raz pewnie lunie nam deszcz lecz ja wiem ze nam uda sie,
      bo kazdy szuka kogos by pojsc ta sama droga i kochac dniem i noca do
      utraty tchu i tak na zawsze juz....

      Na koniec, na koniec moge isc............

      • anulka876 tlumaczenie potrzebne 26.03.08, 20:41
        Bardzo bym prosila o przetlumaczenie tego zdania: Mir dida Ana si po
        jakalon Mir....
        Z gory dziekuje
        • honey1818 Re: tlumaczenie potrzebne 27.03.08, 14:39
          to bedzie tak: dzien dobry Ania, jak leci, dobrze??
          -ja bym to tak przetlumaczyla....pozdrawiam.
    • felicity84 Co to znaczy, tak z ciekawości. 26.03.08, 22:53
      słówko "gjin" "franit", "per te tjera mos me thuaj ma" "I kam" , "than" dzięki z
      góry
    • betty63 prosba o przetlumczenie 29.03.08, 16:35
      hej czy ktos moglby mi przetlumaczyc dwa eski sa one po grecku
      1 beat jasu ti kanis pote tha erxese stin grece.
      2 ela na kacem mazi thelis pezmu
      Z gory bardzo dziekuje
      • llydiaa-82 Re: prosba o przetlumczenie 29.03.08, 17:39
        1- beat(beata) cześć co słychać kiedy przyjedziesz do grecji
        2- chodż będziemy razem chcesz powiedz mi
        z tymże słowko ela jest używane do wszystkiego chodżmy wstań słuchaj itd.coś jak
        w hiszpańskim ola itp.
        pozdrawiam Lidia
        • betty63 Re: prosba o przetlumczenie 29.03.08, 18:02
          Dziekuje brdzo Lidka Pozdrawiam Beata
      • maja19855 Re: prosba o przetlumczenie 07.04.08, 21:10
        betty63 napisała:

        > hej czy ktos moglby mi przetlumaczyc dwa eski sa one po grecku
        > 1 beat jasu ti kanis pote tha erxese stin grece.
        > 2 ela na kacem mazi thelis pezmu
        > Z gory bardzo dziekuje
        hej,jak się masz, kiedy przyjedziesz do Grecji.
        Chodz tutaj, bedziemy razem.
      • izus.18 Re: prosba o przetlumczenie 20.01.09, 20:00
        czesc beta kiedy przyjedziesz do grecji
        bedziemy razem chcesz?? powiedz mi

        ja bym to tak przetłumaczyła
    • betty63 Prosba o przetlumaczenie 30.03.08, 11:19
      JESZCZE RAZ MAM GORCA PROSBE O PRZELUMACZENIE ESKA
      JATI DHEN THELIS NA MINUME MAZI JONI EQI ALO
      Z GORY BARDZO DZIEKUJE
    • betty63 Bardzo prosze o przetlumaczenie 31.03.08, 13:56
      JATI DEN THELIS EGO THA SE KRATAO KALA SERDUSHKA
      Z GORY BRDZO DZIEKUJE


      • flutura Re: Bardzo prosze o przetlumaczenie 04.04.08, 22:26
        Pomozy przetłumaczcie mi prosze jak najszybciej pare zdan na albanski:

        Dzień dobry. Mam nadzieje ze już jesteś z rodzicami i podróż minęła im
        spokojnie. Pewnie są teraz bardzo zmęczeni. Podziękuj ode mnie swoim rodzicom ze
        mnie tak ciepło przyjęli. i podziękuj swojej mamie ze zawsze jest dla mnie taka
        dobra i uśmiechnięta. mimo ze nie zawsze potrafimy sie dogadać to bardzo mi miło
        spędzać z nią czas. Jak przyjadę to przywiozę jej nowe kremy bo nie dobrze
        zmieniać na inne. Masz wielkie szczęście że masz takich rodziców i oni maja
        szczęście ze mają ciebie bo jesteś najlepszym człowiekiem na świecie jakiego
        znam. ciesze sie ze mogłam poznac twoja rodzinę i spędzać z nimi czas. Wiem ze
        to nie było dla nich proste. Pozdrowienia dla ciebie mamy i taty, ucałuj ich
        mocno.
    • maja19855 Re: Tłumaczenia z albańskiego 07.04.08, 21:07
      no to ja mam prosbe o przetłumaczenie na albański nastepującego
      tekstu'' co teraz robisz?gdzie się znajdujesz w Iraklio czy już w
      Albanii?napisz coś wiecej''
      Chciałam aby na forum Greckim ktos mi przetłumaczył po grecku no ale
      sie nie doczekałam bo pojechali mi ze do Alaban piszę,wiec może ktos
      tutaj mi pomoże?!czekam i dziękuję.
      • llydiaa-82 Re: Tłumaczenia z albańskiego 08.04.08, 21:49
        no to ja ci nie przetłumacze ale na grecki bo albańskiego nie znam niestety więc:
        "ti kanis tora?pu ise sto Iraklio i piges sto albanija?grapse mu kati pio poli"
        • jane-kxx PILNE! prosze o przetlumaczenie kilku zdan; 14.04.08, 22:36
          czesc! czy ktos moglby mi przetlumaczyc kilka zdan na albanski? Z gory bardzo
          dziekuje.
          Dzien dobry! Przykro mi ale nie mozemy byc razem, kocham kogos innnego, przepros
          swoja rodzine, ciebie rowniez przepraszam.


    • olaaa99 Re: Tłumaczenia z albańskiego 24.04.08, 23:18
      hej Czy któraś z was wie moze jak jest po albańsku "bezszczelny"
      • nertila Re: Tłumaczenia z albańskiego 25.04.08, 10:59
        bezczelny = i pafytyre , i pacipe , i paturp , arrogant, cinik,
        bezczelny kłamca= mashtrues i pa fytyre
        bezczelna odpowiedz= pergjigje e paturpshme

        do wyboru do koloru

      • saranda Re: Tłumaczenia z albańskiego 25.04.08, 23:26
        A może chodzi o nieszczelny wink
        • nertila Re: Tłumaczenia z albańskiego 26.04.08, 10:54
          no właśniesmile ale zakładam że to byk był w pisowni "bezczelny" a co
          do nieszczelny to po albańsku będzie i paputhitur lub jo hermetik
          lub i shpuar smile
          • olaaa99 Re: Tłumaczenia z albańskiego 26.04.08, 13:38
            he no bład w pisowni, chodziło o bezczelny dzięki za pomoc
    • mal_gosh Re: Prośba 30.04.08, 11:21
      Mam prośbę: czy ktoś zna jakieś fajne życzenie urodzinowe po albańsku, albo może jest jakaś strona internetowa z zabawnymi wierszykami urodzinowymi w tym języku? Bardzo mi zależy na takich życzeniach, bo chciałabym zrobić wrażenie na moim Kochniu i trochę go rozczulić, składając mu życzenia również w jego języku smile
      • nertila Re: Prośba 30.04.08, 15:01
        tak na szybkiego bo gotuję właśnie: Gezuar ditelindjen i dashur .te
        uroj nga zemra gjithe te miratsmile ( zdrowych urodzin kochany, zyczę
        ci z serca wszystkiego najlepszego)
        • mal_gosh Re: Prośba 03.05.08, 10:11
          dziękuję nertila!
          • nertila Re: Prośba 03.05.08, 11:23
            dłobiazg wink
            • krystyna_ewa Prosze o tłumaczenie !!!! BARDZOOOOOOOOOOOOOOO 06.05.08, 10:50
              Te dua zemer
              Qe kur te njoha ty,kuptova dhe ndjeva dicka
              pa e ditur qe ishte dashuri...Tani qe te njoh
              mesova se si duhet dhe si ndjehet me te vertete nje njeri!
              E di qe dashuria shuhet, por
              Ti ishe dhe do mbetesh se paku nje kujtim
              ne jete .TE DUA!... edhe pse s'dua qe te jesh vec nje kujtim

              Po te hapesh zemren tende jam i sigurt qe vjen zemra ime,
              ajo ka ardhur tek ti qendron o lumtur se ka qietur dashuri
              Kur zemra jote troket, ajo sheh kush eshte, nuk flet, as thrret
              po tregon se kjo zemer vetem asaj i perket.
              Keshtu me tregon cdo nate ajo mua me thote se sa shume te dua.
    • betty63 Brdzo prosze o przetlumaczenie na grecki lub alban 13.05.08, 16:14
      Mam wielka prosbe czy moglby mi ktos przetlumaczyc eska na jezyk
      grecki lub albanski.
      Czesc Sotiri mam do Ciebie prosbe chce przyjechac z kolezanka na 2
      tygodnie do grecji na wakacje czy moglbys sie zapytac kogos o jakies
      lokum gdzie mozna by sie przespac nie musza byc luksusy chodzi o to
      zeby tylko sie gdzies przespac jesli tak to napisz mi sms ile by to
      kosztowalo.Z gory bardzo Ci dziekuje Beata
      • llydiaa-82 Re: Brdzo prosze o przetlumaczenie na grecki lub 13.05.08, 21:22
        Jasu Sotiri eho sto esena mija rotisi thelo na ertho me mija filenada mu ja dijo
        ewdomades stin Elada boris na rotisis kapios ja ton spiti ja na kimomaste dhen
        hriazete na ine poli kalo to spiti mono ja na ehume pu na kimomaste an boris na
        mu kanis tetjo hary grapse mu minima poso tha ihe kostizi afto.Efharisto para
        poli Beata
        • betty63 Re: Brdzo prosze o przetlumaczenie na grecki lub 14.05.08, 07:36
          Baaaarzo dziekuje za przetlumaczenie.Pozdrawiam buzkakiss
        • kludica Re: Brdzo prosze o przetlumaczenie na grecki lub 29.11.14, 19:40
          boze kto to tłumaczy na grecki ! katastrofa!
    • betty63 Bardzo prosze o przetlumaczenie na jezyk polski 14.05.08, 19:50
      DEN IME STO ARGOS OTAN THA PAO THASU PO EGO
      Z gory bardzo dziekuje
      • betty63 Re: Bardzo prosze o przetlumaczenie na jezyk greck 14.05.08, 20:59
        Na wstepie przepraszam ze tak mieszam ten wyzej post juz mam
        przetlumaczony czy molgby mi ktos przetlumaczyc teraz na jezyk
        grecki lub albanski
        hej Sotiri jestes w grecji czy albani teraz bo jesli chodzi o lokum
        to moze byc tez w inachoz
        Z gory bardzo dziekuje

        • llydiaa-82 Re: Bardzo prosze o przetlumaczenie na jezyk grec 18.05.08, 13:14
          ela Sotiri ise stin elada i stin albanija jati me ton spitti bori na ine kie sto
          inachoz
          Efharisto poli
          • betty63 Re: Bardzo prosze o przetlumaczenie na jezyk grec 19.05.08, 08:32
            Dziekuje Ci bardzo Lidziu.POzdrawiam buzkakiss
    • kik79 Re: Tłumaczenia z albańskiego 09.06.08, 12:21
      witam prosiłbym o przetłumaczenie dwóch zdań:
      "ti nuk e meriton as naten e mir me te than (naten?"
      i:
      "mir pra naten e mir se sjam budall me lujt ti me mu"

      z góry dzieki
      • kik79 Re: Tłumaczenia z albańskiego 09.06.08, 17:18
        czy ktoś może się podjąć przetłumaczenia, bo nie ukrywam, że zależy mi na
        czasiesad będę bardzo wdzięczny, pozdrawiam
        • agnieszkatka Tlumaczenie jednego wyrazu 23.02.10, 21:38
          mam prosbe czy istenie takie slowo "gapsatam" nie wiem jak to sie pisze kiedys
          cos takiego slyszalam i sie zastanawiam wlasnie ;p dziekuje za odpowiedz
      • ally-t Re: Tłumaczenia z albańskiego 13.06.08, 16:59
        ja sie dopiero ucze, ale wydaje mi sie (jestem calkiem pewna), ze to
        znaczy:
        1. nie zaslugujesz na to, nawet na to, zebym ci powiedzial dobranoc
        2. dobra, dobranoc, nie jestem glupkiem, zeby pozwolic ci ze mna
        pogrywac

        Mam nadzieje, ze w kontekscie bedzie to mialo sens.
        • kik79 Re: Tłumaczenia z albańskiego 13.06.08, 18:51
          dziękismile tak, ma to senswink
          • ally-t Re: Tłumaczenia z albańskiego 13.06.08, 18:54
            Nie ma za co, ciesze sie, ze moglam pomoc! smile
            • kilus777 Bardzzo prosze o przetlumaczenie!!! 16.06.08, 22:18
              Mir mrema ana te puth fort.. moze moglby mi ktos to przetlumaczyc
              Z gory dziekuje
              • nertila Re: Bardzzo prosze o przetlumaczenie!!! 17.06.08, 20:45
                wydaje mi się że w slangu SMSowym pisze się skrótami ale jakby było
                poprawnie napisane czyli: "Mirembrema Anna te puth fort" to znaczy
                Dobrywieczór Aniu całuję Cie mocno.
              • kilus777 : Bardzzo prosze o przetlumaczenie!!! 18.06.08, 20:25
                Mam prosbe,moglby mi ktos przetlumaczyc te zdania?? Bede wdzieczna.
                Ana po te pres a do vish ne skopelos me kthe pergjigje te puth fort
                • nertila Re: : Bardzzo prosze o przetlumaczenie!!! 24.06.08, 08:03
                  anna czekam na ciebie,czy przyjedziesz do Skopelos , odpowiedz,
                  całuję cię mocno.
              • krulik221 jak napisać życzenia urodzinowe?!!! 20.10.08, 18:46
                czy ktoś mógłby mi napisać życzenia urodzinowe?
                Z okazji 28 urodzin życzę Ci wszystkiego najlepszego, spełnienia mażeń i żeby do
                naszego wspólnego życia nigdy nie zaglądała nuda.
                • revivale Re: jak napisać życzenia urodzinowe?!!! 20.10.13, 13:55
                  www.murrano.pl/zyczenia-urodzinowe-cafe-30.aspx tutaj sprawdzałaś? Bardzo dobrze kok po korkudoradzają jak takowe zyczenia napisać smile
              • lesolei Re: do stopka27 09.12.08, 18:49
                Hej smile

                Prosze przeczytaj sobie watek " juz niedlugo swieta"... tam
                dziewczyny podzielily sie z nami fajnymi zyczeniami na Boze
                Narodzenie i Nowy Roksmile

                Mam nadzieje, ze i Ty znajdziesz tam cos dla siebiesmile
                Pozdrawiam Cie serdeczniesmile
            • zieloonaonline Re: Tłumaczenia z albańskiego 02.11.08, 19:15
              Poproszę o przetlumaczenie tego zdania :
              Czy mógłbyś mi przesłać e-mailem swoje zdjęcie ?
            • barbara1202 Re: Tłumaczenia z albańskiego 04.01.09, 18:27
              jak to jest po albansku: zaświadczenie z bierzmowania.
        • izus.18 Re: Tłumaczenia z albańskiego 23.02.09, 19:20
          proszę przetłumaczcie mi co to jest BUBU
      • milingona Re: Tłumaczenia z albańskiego 10.03.09, 12:39
        "ty nie zaslugujesz nawet to, zeby powiedziec ci dobranoc,
        niech juz bedzie, dobrej nocy, bo nie jestem głupcem, zebys ze mna pogrywała"
        troche to nie brzmi po polsku, ale co poczac big_grin
    • gabrysia4 Re: Tłumaczenia z albańskiego 12.06.08, 22:52
      Witam, bardzo potrzebuję kogoś kto chciałby spędzić kilka dni towarzysząc
      rodzinie z Albanii podczas ich pobytu w Polsce. Chodzi o dni pomiędzy 25-27
      lipca i 3-4 sierpnia 2008 Zależy mi na tym, aby jako goście czuli się dość
      swobodnie a niestety nikt ze znajomych nie zna albańskiego. Niestety nie mogę
      zaoferować wynagrodzenia jak dla tłumacza ale jeśli ktoś mógłby w ten sposób
      pomóc może będziemy mogli jakoś się zrewanżować. Będę wdzięczna za każdą sugestię.
      Pozdrawiam
      Gabrysia
      • nertila Re: Tłumaczenia z albańskiego 13.06.08, 15:23
        Gabrysiu4 już ci napisałam w innym wątku w którym zamieściłaś swoją
        sprawę. Zobacz tam, bo nie chcę się powtarzaćwink W skrócie,jeśli
        jesteś z Warszawy to najlepiej jutro udaj sie do Ambasady Albańskiej
        na ul.Altową 1 na 13" i tam na Pikniku Albańskim znajdziesz kogoś
        kto Ci pomoże.

        Pozdrawiam.

        Nertila
        • shilpa Re: Tłumaczenia z albańskiego 10.07.08, 15:05
          Kochane dziewczynki!

          Prosze pomózcie, Xhelil ma niedlugo urodziny. Chcialam mu kupic tort
          urodzinowy i na nim napisac 'wszytskiego najlepszego', takie
          wiecie 'happy birthday' - wszystko w jednym, niestety zaden poemat
          na torcie sie nie zmiesci. wink Z góry dziekuje. kiss
          • bleona Re: Tłumaczenia z albańskiego 10.07.08, 19:09
            wszystkiego najlepszego - Gjithe te mirat
          • nertila Re: Tłumaczenia z albańskiego 10.07.08, 19:36
            To może napisz mu po prostu "Gezuar Ditelindjen i dashur!" w
            tłumaczeniu na polski to to samo co nasze: "wszystkiego najlepszego
            z okazji urodzin Kochanie" a w tłumaczeniu dosłownym "zdrowych
            urodzin kochany"(oni tak sobie właśnie składają życzenia)
            • shilpa Re: Tłumaczenia z albańskiego 10.07.08, 21:34
              Wiedziałam, że mogę na was liczyć! Dziękuje kochane!
              • czeskaxd Proszę o szybkie prztłumaczenie esa :P 19.07.08, 10:18
                "Dhe una the dua me shum nga cdo gje".. Co to znaczy? tongue_out
                Z góry bardzo dziękuję smile
                • shoqja Re: Proszę o szybkie prztłumaczenie esa :P 19.07.08, 11:00
                  czeskaxd napisała:

                  > "Dhe una the dua me shum nga cdo gje".. Co to znaczy? tongue_out
                  > Z góry bardzo dziękuję smile

                  "I ja cię kocham ponad wszystko"

                  Pozdr.
                  • czeskaxd Re: Proszę o szybkie prztłumaczenie esa :P 19.07.08, 12:04
                    Dziękuję Bardzo kiss
            • elidon Re: Tłumaczenia z albańskiego 26.04.13, 18:50
              Witam ponownie nertila smile Juz mnostwo czasu uplynelo kiedy zagladalam tu ostatni raz. Ja znow z ogromna prosba o przetlumaczenie mi tego tekstu , nie radze sobie z tym a jest to dla mnie BARDZO WAZNEsmileTo co tlumaczy slownik nie trzyma sie ....... smile Z gory serdecznie dziekuje smile

              Me thua qe mendon cdo cast per mua . .po e di ca?!me mire mos me thuaj . .besova marrezisht ne dashurine tone po kam mendu e kam dgj gjithmone qe per dashurine luftohet. .E ti ku je tash. .. Ike si frikacak . Bera gjithcka qe munda per ty e kurre su dorezova . ..ndoshta e meritove gjithcka qe bona po vetem per aq kohe qe ishe po i njejti e jo ne momentin qe ndryshove . .jo kur kerkove nje jete tjt e vendose ma mir me u nda me mu kerkove qe ne dy te jemi shoke . Po a mundet valle qe dy te dashuruar te kthehen ne shoke??!!joooooo kurre zemer . .smundem ti them shok dikujt qe dua ti them TE DUA sad((((
    • betty63 Re: Bardzo prosze o przetlumaczenie. 23.07.08, 18:27
      JE STRUKUR NE THELLESIN E SHPIRTIT TIM,NE ENDERR JE PRAN BUZEVE TE
      MIA,PSE DASHURIA IME TE NDODHET TERE KJO?!! PER TY DO TE BEJA CDO
      GJE,DO TE HYJA NE ZJARR,DO TE VDISJA,TRETEM NE MENDIMET E HUTUARA E
      MENDJA IME GJEN PREHJE KUR TE KUJTON TY,SA T'PA QELLUARA JAN PYETJET
      QE IA BEJ VETES: A THUA A ME DO?? E LEHTAS ME RRJEDHIN LOTET,VERTET
      TE DUA PSE NUK ME KUPTON,PO SHKRUAJ ME FORCEN E LAPSIT, TE DESHA TE
      DUA DHE DO TE TE DUA GJITHMONE,EDHE NESE ME TRUP DO TI PERKAS
      TJETRES,SHPIRTI DO TE TAKOJ VETEM TY, DO TE JESH PJES E PA NDASHME E
      JETES SIME, KUR TRUPIN TIM DO TA MBULOJ DHEU I ZI SHPRESOJ TE
      PUSHOJNE DHEMBJET E ZEMRES,LOTET E DERDHUR PER TY AT'HER DO TI
      TAKOJNE VETEM ZOTIT. SHPRESOJ TE ME FALE,PER MEKATIN QE I BERA
      VETES,DUKE TE DASHUR TY ME SHUME SE JETEN "AH'SIKUR TE ISHIM BASHKE
      E TE MOS MONDOJA PER VDEKJEN,VETEM PER TY,VETEM PER TY VETEM PER
      TY......
      Zdaje sobie sprawe ze tego jest duzo ale jesli umi ktos to
      przetlumaczyc to ja bardzo prosze.Z gory bardzo dziekuje kiss
      • czeskaxd Znów proszę o prztłumaczenie.. 23.07.08, 20:55
        Tylko tym razem z polskiego na albański...

        "Przepraszam... Bardzo przepraszam... Nie chciałam źle... Chciałam
        tylko, żebyś mnie kochał.. Ale chyba chciałam za dużo. Nikt mnie nie
        chce zrozumieć, może dlatego krzywdzę innych w tym ciebie... Nie
        chciałam cię zranić... Kocham cię - Odpisz"

        Z góry bardzo dziękuję... crying
        • shoqja Re: Znów proszę o prztłumaczenie.. 23.07.08, 23:09
          Może być ? smile

          Më fal... Kërkoj falje... Nuk doja të keqen... Doja vetëm të më
          duash... Por ndoshta doja tepër shumë. Askush s'don të më kuptojë,
          ndoshta për këtë arsye lëndoj të gjithë, edhe ty... Nuk doja të të
          lëndoj... Të dua - Më shkruaj"

          Pozdr.
          • czeskaxd Re: Znów proszę o prztłumaczenie.. 24.07.08, 10:38
            Bardzo dziękuję.. Co ja bym bez tego forum zrobiła?? ;>
      • shoqja Re: Bardzo prosze o przetlumaczenie. 23.07.08, 23:05
        Oto tłumaczenie. Mam nadzieję, że nie uroniłam nic z poetyckości
        tego tekstu. Pozdr.

        Jesteś strukturą na dnie mojej duszy, w moich snach jesteś przy
        moich ustach. Czemu, moja ukochana, to wszystko się dzieje?!! Dla
        ciebie zrobiłbym wszystko - wskoczyłbym w ogień, umarłbym. Wciąż mam
        pogmatwane myśli, a mój umysł odnajduje spokój, tylko gdy ciebie
        wspomina. Jak bezcelowe są pytania, które sobie stawiam: Mówisz, że
        mnie kochasz? I od razu płyną mi łzy, naprawdę ciebie kocham, czemu
        mnie nie rozumiesz. Piszę całą siłą ołówka; kochałem ciebie, kocham
        i zawsze będę kochał. Nawet jeśli ciałem należeć będę do innej, moja
        dusza będzie twoja. Będziesz nierozerwalną częścią mojego życia. Gdy
        moje ciało przykryje czarna ziemia, mam nadzieję, że ustaną wtedy
        bolączki mojego serca, wylane za ciebie łzy; wtedy będą już należeć
        tylko do Boga. Mam nadzieję, że mi wybaczy grzech, jaki popełniłem
        względem siebie, kochając ciebie bardziej niż własne życie. "Ah,
        gdybyśmy byli razem i gdybym nie myślał o śmierci, tylko o tobie,
        tylko o tobie, tylko o tobie......
        • betty63 Re: Bardzo prosze o przetlumaczenie. 24.07.08, 09:27
          DZIEKUJE BAAAAAARDZOOO MOCNOOOO POZDRAWIAM SERDECZNIE I JESZCZE RAZ
          BARDZO DZIEKUJE kiss
          • mashallah Re: Bardzo prosze o przetlumaczenie. 24.07.08, 16:07
            chcialabym poprosic o przetlumaczenie tegotekstu:
            per hir te jetes
            thuaj te dua
            per hir te vuajtjes
            vuaj me mua
            ne cofte se vdes
            ti vdes me mua
            se ne kete jete
            vetem ty te dua

            mysle ze ten teks slyszalam w jakies piosence ale doladnie niewiem o co mnim chodzi
            z gory dziekuje

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka