Dodaj do ulubionych

Talibański czy może talibski?

IP: 192.168.18.* 22.11.01, 15:31
Witam!

„22.11.Moskwa - Sekretarz rosyjskiej Rady Bezpieczeństwa Władimir Ruszajło
ostrzegł w czwartek koalicję antytalibańską przed sympatiami społeczności
afgańskiej dla wojsk talibańskich - podała agencja Ria-Nowosti.”

Czy przymiotnik utworzony od rzeczownika talib nie powinien mieć formy talibski?
Talibański wydaje się bardziej pochodzić od angielskiego Taliban niż od
polskiego talib.

Pozdrowienia
MW
Obserwuj wątek
    • marseille30 Re: Talibański czy może talibski? 22.11.01, 17:08
      Oczywiście, że talibski.
    • teresa.kruszona Re: Talibański czy może talibski? 22.11.01, 19:28
      Talibski (M: talib, D: talibskiego, C: talibskiemu, B: talibskiego; N:
      talibskim, Ms: talibskim). Talibański byłby wtedy, gdyby rzeczownik brzmiał
      taliban.
      • Gość: ka$ka Re: Talibański czy może talibski? IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 22.11.01, 22:22
        PS: 'taliban' brzmi owszem - l.mn. od talib po arabsku. Chyba stad wziela sie
        angielska nazwa :)

        pozdroffka
        ka$ka
        • Gość: MW Re: Talibański czy może talibski? IP: 192.168.18.* 23.11.01, 07:55
          Gość portalu: ka$ka napisał(a):

          > PS: 'taliban' brzmi owszem - l.mn. od talib po arabsku. Chyba stad wziela sie
          > angielska nazwa :)

          I pewnie dlatego ciągle możemy przeczytać w dzisiejszej GW, że „(...)nie wiadomo,
          jaki los spotka zagranicznych bojowników talibańskiej armii (...)” ;-)

          Pozdrawiam

          MW
        • Gość: Mar Re: Talibański czy może talibski? IP: 213.25.197.* 25.11.01, 19:04
          A ja myslę, że talibski odnosi się do Taliba (człowieka), zaś talibański do
          Talibanu (czyli rządu afgańskiego, ugrupowania politycznego itp). Nie jest
          prawdą, że po angielsku przymiotnik od Talib to "Taliban". Przymiotnik jest tu
          identyczny jak rzeczownik - a raczej rzeczownik wystęuje w formie przymiotnika.
          Anglicy i Amerykanie powiedzieli by:
          - taliban forces, taliban troops (siły talibańskie, wojska talibańskie), ale:
          - talib school (szkoła talibska)
          • Gość: ka$ka Re: Talibański czy może talibski? IP: *.dostep.pl 26.11.01, 12:17
            Ciekawy pomysl z tym "Talibanem" jako rzadem afganskim *g*

            >Nie jest
            > prawdą, że po angielsku przymiotnik od Talib to "Taliban". Przymiotnik jest
            tu
            > identyczny jak rzeczownik - a raczej rzeczownik wystęuje w formie
            przymiotnika.

            Nie wiem, czemu to oznajmiasz. Smiem twierdzic, ze nikt w tym watku tego nie
            powiedzial.
            Jezeli chodzi o moja wpypowiedz, raz jeszcze powtarzam: angielskie 'taliban'
            pochodzi najprawdopodobniej od arabskiej l.mn. slowa 'talib', czyli 'taliban'
            (dlatego pisza 'taliban' a nie np. 'talibs', podobnie jak np. w przypadku l.mn.
            od innego arabskiego slowa 'alim' = uczony muzulmanski, arabska l.mn 'ulema'
            tesz znalazla za100sowanie w angielskim - a nie np. 'alims').

            > Anglicy i Amerykanie powiedzieli by:
            > - taliban forces, taliban troops (siły talibańskie, wojska talibańskie), ale:

            Hm... czy aby nie wykazano kilka postow powyzej, iz slowo 'talibanski' nie
            istnieje?

            > - talib school (szkoła talibska)

            Pewny jestes?
            Wrzucilam w 'googla' Twoja wersje (talib school) a zarazm potem 'taliban
            school'. W drugim przypadku otrzymalam ok. 124 trafienia, w pierwszym ok. 3 -
            wszystkie odnoszace sie do szkoly niejakiego Abiego Ibn Taliba

            pozdroffka
            ka$ka
            • Gość: Mar Re: Talibański czy może talibski? IP: 213.25.197.* 26.11.01, 12:58
              Gość portalu: ka$ka napisał(a):

              > Ciekawy pomysl z tym "Talibanem" jako rzadem afganskim *g*

              To oczywiście było duże uproszczenie. Chodziło mi o organizację, strukturę,
              grupę, sektę czy cokolwie, co tam rządziło tą pustynią.

              > >Nie jest
              > > prawdą, że po angielsku przymiotnik od Talib to "Taliban". Przymiotnik jes
              > t
              > tu
              > > identyczny jak rzeczownik - a raczej rzeczownik wystęuje w formie
              > przymiotnika.
              >
              > Nie wiem, czemu to oznajmiasz. Smiem twierdzic, ze nikt w tym watku tego nie
              > powiedzial.

              byc może źle kogoś zrozumiałem, ale nadal uważam, że Taliban to jak najbardziej
              rzeczownik.

              > > - talib school (szkoła talibska)
              >
              > Pewny jestes?

              Pewny nie jestem - a już na pewno mam wątpliwości czy talib school jest dobrym
              przykładem. Pewnie nie. Ale to nie znaczy, że talib jest równoznaczne z taliban.
              Chodzi mi o to, co już raz napisałem. Taliban to grupa lub sekta, zaś Talib to
              facet z brodą, w turbanie i z kałachem, który do tej sekty należy.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka