Gość: "KIEROWCA" IP: *.proxy.aol.com 25.06.04, 10:53 Jak mam powiedziec w warsztacie samochodowym,zeby dolali plynu hamulcowego i chce rowniez powiedziec,ze cos mam nie tak ze sprzeglem,cos chodzi nierowno.... Bardzo prosze o pomoc!!!!! Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Warsiawiak Re: PROSZE O PRZETLUMACZENIE NA NIEMIECKI! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.06.04, 11:21 "Heil Hitler" albo "Zeig heil" . To napewno ci naleją . Odpowiedz Link Zgłoś
xurek Re: PROSZE O PRZETLUMACZENIE NA NIEMIECKI! 25.06.04, 11:39 Können Sie bitte die Bremsflüssigkeit nachfüllen sowie die Kupplung prüfen, da diese nicht gleichmässig funktioniert? Napewno zrozumieja, ale moze ktos umie „fachowiej“, bo ja sie na autach nie znam nic a nic. Xurek Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: "KIEROWCA" Re: PROSZE O PRZETLUMACZENIE NA NIEMIECKI! IP: *.proxy.aol.com 25.06.04, 11:52 Dziekuje bardzo za pomoc! Ze slownikiem nigdy nie dalabym rady! Odpowiedz Link Zgłoś
artur666 dziwny kierowca. 25.06.04, 14:19 In Deutschland, die Bremsflüssigkeit, wird nicht nachgefuehlt, sondern vollstaendig ersaetzt. Procz tego twoja wersja sie zgadza wiec nic wiecej nie dopisuje p.s. A tak wogole kolego kierowco, nie potrafisz pojsc na stacje benzynowa i za kilka EUR kupic sobie puszke plynu hamulcowego, odkrecic korek i wlac do pojemnika? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kierownica Re: dziwny kierowca. IP: *.sympatico.ca 25.06.04, 14:29 Kobieta! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Petrokrzych a to zlapalem dwoch rodowitych Niemcow IP: *.pai.net.pl / 212.191.172.* 25.06.04, 14:39 na malym bledzie: '...funktioniert?' powinno byc 'da diese nich funktionieren....' -moi drodzy, hm, hm, bracia i siostry niemieckie. Z tym ersetzen to niezla bajka, gloryfikujaca dawne dobre czasy. Odpowiedz Link Zgłoś
artur666 auto mozna tez drutem zwiazac. 25.06.04, 14:51 no tak, polaczek sie odezwal. Chodzi ci o service niemiecki czy turecki? Pewnie! zamiast plynu mozesz nasiusiac do pojemnika, a i w oponke da sie piernac, bo tanio. Dobry warsztat wymienia calkowicie plyn, a nie robi dolewki do jakiegos przestarzalego badziewia. Gość portalu: Petrokrzych napisał(a): > na malym bledzie: '...funktioniert?' powinno byc 'da diese nich > funktionieren....' -moi drodzy, hm, hm, bracia i siostry niemieckie. > > Z tym ersetzen to niezla bajka, gloryfikujaca dawne dobre czasy. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gosc Re: a to zlapalem dwoch rodowitych Niemcow IP: *.bremen / *.bremen.de 25.06.04, 14:58 A dlaczego to wedlug Ciebie powinno byc "nicht funktionieren"? To ile tych sprzegiel ma byc sprawdzonych? Jesli jedno to musze Cie zmartwic ale jednak "nicht funktioniert" Strasznie lubie takich "poprawiaczy" jak Ty Koniecznie podaj zrodlo na podstawie, ktorego wymysliles te poprawke! Odpowiedz Link Zgłoś
artur666 Gumowych drzewek zycze! 25.06.04, 15:05 co chcesz pacjenta uswiadomic, jak on wogole nie ma wyobrazenia o jakosci i jakie sa w tym roznice i ewentualnych konsekwencjach przy oszczedzaniu na hamulcach. Wycieranie dupy szklem, ha ha Jeszcze duzo w PL musicie sie douczyc, a nie zadzierac nosa. Pozdrowienia i ladnego lata. Odpowiedz Link Zgłoś
xurek dzieki Gosciu, ze oszczedziles mi pisaniny :)))) 25.06.04, 16:03 Petrokrzych chcial byc baaaardzo madry )))). Xurek Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gosc Re: dzieki Gosciu, ze oszczedziles mi pisaniny :) IP: *.bremen / *.bremen.de 25.06.04, 16:55 A ja myslalem, ze Ty bardzo lubisz duzo pisac Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Petrokrzych Re: dzieki Gosciu, ze oszczedziles mi pisaniny :) IP: *.pai.net.pl / 212.191.172.* 25.06.04, 17:30 Arturku, nieladnie sie wyrazasz o bliznich ale skoro musisz to musisz. Nie rozumiem dlaczego zaraz sie wyrazasz tak zle o ludziach z Polski? W moim przypadku ja pisze z Tibuktu, dla twojej wiadomosci a ze ty widzisz link taki a nie inny to inna rzecz. Ot. dla zartu podaje inny. Jezeli chodzi o hamulce ze trzeba wymienaic to chcialbys zeby tak bylo i ja tez ale ze nikt tak nie robi, chyba ze jakis nieswiadomy klient, to druga sprawa. Acha, jak chcesz, to ci powiem w sekrecie ze jesetm bylym majstrem z POM-u. Czujesz sie dowartosciowany, hehehe? Können Sie bitte die Bremsflüssigkeit nachfüllen sowie die Kupplung prüfen, da diese nicht gleichmässig funktioniert? niestety, masz racje. Pomylilem sie. A tu w nagrode podaje link: www.qmi.de/bremsen.html Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: VIP-1 Re: dzieki Gosciu, ze oszczedziles mi pisaniny :) IP: *.cwshs.com 25.06.04, 17:32 xurek napisała: > Petrokrzych chcial byc baaaardzo madry )))). to tak jak ty z czytaniem 'x' po angielsku, hehehe Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Petrokrzych Re: PROSZE O PRZETLUMACZENIE NA NIEMIECKI! IP: 65.201.69.* 25.06.04, 18:20 no to skad teraz piesze Arturku? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Petrokrzych Re: PROSZE O PRZETLUMACZENIE NA NIEMIECKI! IP: 195.47.45.* / 195.47.45.* 25.06.04, 18:21 A teraz? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: petrokrzych Re: PROSZE O PRZETLUMACZENIE NA NIEMIECKI! IP: 200.48.235.* 25.06.04, 18:32 yugtyutut Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Petrokrzych Re: PROSZE O PRZETLUMACZENIE NA NIEMIECKI! IP: 195.47.45.* / 195.47.45.* 25.06.04, 18:37 Tak, Arturku, swiat poszedl do przodu a ty ciagle jedziesz patrac w lusterko wsteczne. Co by ci tu milego powiedziec? Zycze ci milego weekendu i nie zakaldaj apriori ze jestes najmadrzejszy bo mozesz sie mylic. Pozdrowienia z Montevideo, Urugway, hahahahahahha (evil laugh) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Petrokrzych Re: PROSZE O PRZETLUMACZENIE NA NIEMIECKI! IP: 200.119.14.* 25.06.04, 18:41 Przepraszam, Arturku, pomylilem kierunki, to nie Urugway, neistety... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Petrokrzych Re: PROSZE O PRZETLUMACZENIE NA NIEMIECKI! IP: 200.29.163.* 25.06.04, 18:46 a wiec to byl Urugway, afterall...You never know where you go while having fun Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Petrokrzych Re: PROSZE O PRZETLUMACZENIE NA NIEMIECKI! IP: 200.29.163.* 25.06.04, 18:46 a wiec to byl Urugway, afterall...You never know where you go while having fun Odpowiedz Link Zgłoś