palla5
21.01.04, 09:11
To już ostatnia prośba związana z tym nieszczęsnym kontraktem.
1. Jak w następującym zdaniu rozumieć termin "verbundene Unternehmen"? "Firma
X ist berechtigt, sich zur Erfüllung der Pflichten aus dieser Vereinbarung
und zur Entgegennahme von Rechten aus dieser Vereinbarung verbundener
Unternehmen zu bedienen. Rechte aus dieser Vereinbarung können unmittelbar
von diesen verbundenen Unternehmen geltend gemacht werden." Czy są to
przedsiębiorstwa (firmy) współpracujące, czy może raczej przedsiębiorstwa
tworzące jakąś grupę? Jak je nazwać po polsku? Ucieszyłaby mnie też
propozycja tłumaczenia całego zdania.
2. Czy "Insolvenzverfahren" można nazwać postępowaniem upadłościowym? Wiem,
że wcześniej określano to jako "Konkursverfahren", ale skoro wprowadzono
pojęcie "Insolvenzverfahren", to czy tłumaczy się to też inaczej?
3. I jeszcze tylko trzy słówka: "Substratprodukte" (to nie jest termin
prawniczy :), raczej coś z hodowli grzybów), "Qualitätsvorgabe" (wytyczne
jakościowe?) i "Auskunftsanspruch" (znam niemieckie objaśnienie, ale jak to
fachowo nazwać po polsku?)
Z góry bardzo dziękuję za pomoc. Język prawniczy jest specyficzny, nie chcę
więc ryzykować wpadki. Pozdrawiam!