04.12.09, 12:24
Jak to będzie? Po polsku: póki co.Dla ludzi z innego rejonu tłumaczę;
znaczy to tyle samo co na razie. Po angielsku: for the time being a po
niemiecku: fuer jetzt?
Obserwuj wątek
    • zbyfauch Re: Póki co. 04.12.09, 12:30
      momentan
    • six_a Re: Póki co. 04.12.09, 16:41
      nie uczyć;)

      poradnia.pwn.pl/lista.php?id=8475
      a znaczeniowo blisko do zunächst
    • topbolek Re: Póki co. 04.12.09, 18:05
      vorerst
      • jecki.p Re: Póki co. 04.12.09, 19:21
        Cienki bolek znalazl slownik! Potrafil przeczytac, a nawet przepisac!
        A mowia, ze cudow nie ma...
        j.
    • ja.nusz Re: Póki co. 09.12.09, 13:12
      Nie należy przy tej okazji zapominać, że "póki co" jest rusycyzmem i
      ma rację bytu wyłącznie w mowie potocznej, bo zagnieździło się w
      niej na dobre. Oficjalnie stosuje się "tymczysem" lub "na razie".
      Znaczenia niemieckie zostały już tu podane przez innych.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka