Gość: Ania IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.04.05, 12:14 Witam,w tekście o inwestowaniu w nieruchomości: "spadające czynsze wywołały wzrost okresu zwrotu inwestycji" Jak to przetłumaczyć? Dzięki za pomoc Ania Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Jecki Re: "zwrot inwestycji" IP: *.arcor-ip.net 04.04.05, 12:38 Stagnierende Mieteinnahmen haben zu einer längeren Abschreibungsdauer geführt. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ania Re: "zwrot inwestycji" IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.04.05, 12:59 Dzięki wielkie! Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Drogi Jecki 04.04.05, 13:05 Angielski termin "return of investment" ma swoj niemiecki odpowiednik w "return of investment". MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Re: Drogi Jecki IP: *.arcor-ip.net 04.04.05, 13:13 Oczywizda, crannmer, oczywizda... Jestesmy jednak na forum niemieckim, zatem probujemy dopasowac. Nie zapominaj tez o tym, iz pojecie "Abschreibung" nie jest uzywane wylacznie w sensie "odpisania od podatkow". Sadze nadal, ze moje sformulowanie oddaje calkiem niezle to, co chciala wyrazic Pytajaca. :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ania Re: Drogi Jecki IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.04.05, 13:53 Mówimy chyba o "return on investment"... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Droga Aniu, IP: *.arcor-ip.net 04.04.05, 14:05 nie mam nic przeciwko temu, nastepnym razem musisz tylko Twoje pytanie "Jak to przetlumaczyc ?" uzupelnic o sekwencje "na dowolny jezyk"... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: faszysta Re: Drogi Jecki IP: *.icm.edu.pl / *.icm.edu.pl 04.04.05, 15:01 Co powiecie Panie i Panowie na "Amortisationsdauer"? Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific a 04.04.05, 15:20 Investitionsrendite nie? Używa się tych angielskich??? Odpowiedz Link Zgłoś