Dodaj do ulubionych

"zwrot inwestycji"

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.04.05, 12:14
Witam,w tekście o inwestowaniu w nieruchomości:
"spadające czynsze wywołały wzrost okresu zwrotu inwestycji"
Jak to przetłumaczyć?
Dzięki za pomoc
Ania
Obserwuj wątek
    • Gość: Jecki Re: "zwrot inwestycji" IP: *.arcor-ip.net 04.04.05, 12:38
      Stagnierende Mieteinnahmen haben zu einer längeren Abschreibungsdauer geführt.
      j.
      • Gość: Ania Re: "zwrot inwestycji" IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.04.05, 12:59
        Dzięki wielkie!
      • crannmer Drogi Jecki 04.04.05, 13:05
        Angielski termin "return of investment" ma swoj niemiecki odpowiednik w "return
        of investment".

        MfG

        C.
        • Gość: Jecki Re: Drogi Jecki IP: *.arcor-ip.net 04.04.05, 13:13
          Oczywizda, crannmer, oczywizda... Jestesmy jednak na forum niemieckim, zatem
          probujemy dopasowac. Nie zapominaj tez o tym, iz pojecie "Abschreibung" nie jest
          uzywane wylacznie w sensie "odpisania od podatkow". Sadze nadal, ze moje
          sformulowanie oddaje calkiem niezle to, co chciala wyrazic Pytajaca. :-)
          j.
        • Gość: Ania Re: Drogi Jecki IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.04.05, 13:53
          Mówimy chyba o "return on investment"...
          • Gość: Jecki Droga Aniu, IP: *.arcor-ip.net 04.04.05, 14:05
            nie mam nic przeciwko temu, nastepnym razem musisz tylko Twoje pytanie "Jak to
            przetlumaczyc ?" uzupelnic o sekwencje "na dowolny jezyk"... :-)
            j.
        • Gość: faszysta Re: Drogi Jecki IP: *.icm.edu.pl / *.icm.edu.pl 04.04.05, 15:01
          Co powiecie Panie i Panowie na "Amortisationsdauer"?
        • tiggerific a 04.04.05, 15:20
          Investitionsrendite nie?
          Używa się tych angielskich???
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka