29.11.05, 10:26
Der Laden heiBt amazonas.com und nimmt für sich nicht mehr und nicht weniger
in Anspruch, als die gröBte Buchhandlung der Welt zu sein.


Chodzi o wyrazenie in Anspruch nehmen.
Zaden slownikowy odpowiednik mi nie pasuje :(
Obserwuj wątek
    • Gość: ich coś w tym stylu: IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 29.11.05, 11:13
      Sklep nazywa się amazonas.com i uzurpuje sobie ni mniej ni więcej prawo bycia
      największą księgarnią na świecie.
      • crannmer rosci pretensje do bycia ... n/t 29.11.05, 11:59

        • Gość: jecki dlaczego nie po prostu: pretenduje ? IP: *.pools.arcor-ip.net 29.11.05, 17:24
          j.
          • Gość: Kramer Re: dlaczego nie po prostu: pretenduje ? IP: *.dip.t-dialin.net 29.11.05, 17:27
            Po prostu dlatego, ze nie pretenduje tylko rosci lub wrecz uzurpuje.
            • Gość: jecki dat iss Kappes choc przyznaje, IP: *.pools.arcor-ip.net 29.11.05, 17:41
              ze "pretenduje" tez nie oddaje idealnie istoty zwrotu "in Anspruch nehmen".

              Jednakowoz nie moge "roscic pretensji" lub "uzurpowac" czegos, co jest mi, ze
              sie tak wyraze, immanentne.
              j.
    • Gość: Alexa Re: Anspruch_prawo IP: *.pools.arcor-ip.net 30.11.05, 23:07
      Moim zdaniem rowniez roscic sobie prawo to Anspruch nehmen.
      z.B.Sie haben den Anspruch auf einen Anwalt.-Ma Pan/Pani prawo do adwokata.
      Ansprüche haben,czasem znaczy tez miec wmagania,ale to nie pasuje do tutejszego
      kontekstu.
      Ja przetlumaczylabym to zdanie nie doslownie,ale z zachowaniem sensu.
      Ksiegarnia internetowa amazon.com uwaza sie za najwieksza ksiegarnie wysylkowa
      swiata.
      • Gość: ich największą się stała przez to, że.. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 30.11.05, 23:59
        jest wysyłkową. I nie tylko. Zaplecze logistyczne -żadne! Trzeba kumać, a nie
        budować biurowce. ;)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka