amiga2 29.11.05, 10:26 Der Laden heiBt amazonas.com und nimmt für sich nicht mehr und nicht weniger in Anspruch, als die gröBte Buchhandlung der Welt zu sein. Chodzi o wyrazenie in Anspruch nehmen. Zaden slownikowy odpowiednik mi nie pasuje :( Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: ich coś w tym stylu: IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 29.11.05, 11:13 Sklep nazywa się amazonas.com i uzurpuje sobie ni mniej ni więcej prawo bycia największą księgarnią na świecie. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki dlaczego nie po prostu: pretenduje ? IP: *.pools.arcor-ip.net 29.11.05, 17:24 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kramer Re: dlaczego nie po prostu: pretenduje ? IP: *.dip.t-dialin.net 29.11.05, 17:27 Po prostu dlatego, ze nie pretenduje tylko rosci lub wrecz uzurpuje. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki dat iss Kappes choc przyznaje, IP: *.pools.arcor-ip.net 29.11.05, 17:41 ze "pretenduje" tez nie oddaje idealnie istoty zwrotu "in Anspruch nehmen". Jednakowoz nie moge "roscic pretensji" lub "uzurpowac" czegos, co jest mi, ze sie tak wyraze, immanentne. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alexa Re: Anspruch_prawo IP: *.pools.arcor-ip.net 30.11.05, 23:07 Moim zdaniem rowniez roscic sobie prawo to Anspruch nehmen. z.B.Sie haben den Anspruch auf einen Anwalt.-Ma Pan/Pani prawo do adwokata. Ansprüche haben,czasem znaczy tez miec wmagania,ale to nie pasuje do tutejszego kontekstu. Ja przetlumaczylabym to zdanie nie doslownie,ale z zachowaniem sensu. Ksiegarnia internetowa amazon.com uwaza sie za najwieksza ksiegarnie wysylkowa swiata. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich największą się stała przez to, że.. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 30.11.05, 23:59 jest wysyłkową. I nie tylko. Zaplecze logistyczne -żadne! Trzeba kumać, a nie budować biurowce. ;) Odpowiedz Link Zgłoś