wielkiblekit 30.12.05, 18:06 Die "Recht und Gerechtigkeit" (PiS)steht fuer katholische Polentuemelei.. Tak brzmial mniej wiecej kontekst... Jak to przetlumaczyc (zroumiec:) Dziekuje Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: ich katholischer Polentum - polskość katolicka IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 30.12.05, 19:09 brzmi pozytywnie, ale -tümelei jest pejoratywne, tu: katolicka polskość zaściankowa. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ludek Re: Polentuemelei IP: *.adsl.hansenet.de 30.12.05, 20:45 mozna tez uzyc uniwersalnego "szowinizm" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki Re: Polentuemelei IP: *.pools.arcor-ip.net 30.12.05, 20:52 ... reprezentuje polsko-katolicki zascianek... j. Odpowiedz Link Zgłoś