Dodaj do ulubionych

Duftbar na polski?

IP: *.76.classcom.pl 02.01.06, 13:06
nie moge znaleźć polskiego odpowiednika
Obserwuj wątek
    • ja.nusz Re: Duftbar na polski? 02.01.06, 13:20
      Takowego odpowiednika w polskim raczej nie znajdzisz. Nie oznacza to, że nie da
      się tego przetłumaczyć.

      Można by spróbować z "bar zapachów" - w przypadku sklepu z perfumami

      Można by tak nazwać półke do przechowywania wód toaletowych itp. - żadne mądre
      słowo nie do tego pasujące nie przychodzi mi jednak do głowy.
      • Gość: ich bank zapachów? bez kontekstu trudno! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 02.01.06, 13:25
    • Gość: ich wie wäre es mit: pachnący? wydzielający zapach? IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 02.01.06, 13:24
    • nocna_jusia Re: Duftbar na polski? 02.01.06, 13:30
      przetlumaczylabym to jako "zdolny do wydzielania zapachu" lub "mogacy pachniec"
      • Gość: ich właściwie to jest nielogiczne. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 02.01.06, 13:35
        albo ktoś,coś pachnie, albo nie. Inaczej ze skunksem: na codzień pachnie, ale
        jak się wqrwi to ho, ho! :)))
        • Gość: wanda 77 Re: właściwie to jest nielogiczne. IP: *.76.classcom.pl 02.01.06, 13:47
          to jest rzeczownik, chodzi o jakis pojemnik
          • tiggerific Re: taki duftbar? 02.01.06, 14:13
            tinyurl.com/ao8ur
            w tym przypadku: pojemnik na olejki eteryczne
            (w saunie można sobie powdychać :)
        • ja.nusz Re: właściwie to jest nielogiczne. 02.01.06, 13:47
          Szakamy odpowiednieka polskiego, a mnie wydaje sie, że w niemieckim słowo
          Duftbar jest stworem wymyślonym na konretną okoliczność.
          Jak przetłumaczylibyście wtedy rzeczownik Duftbarkeit?
          • ja.nusz Re: Co za czasy 02.01.06, 13:59
            Kiedyś jak mówiło się "idę do baru", to wiadomo, że szedłem się napić.
            A dzisiaj? - Duftbar, Salatbar usw. - minibar o, to jeszcze idzie wytrzymać.
            • mekele Kontex 02.01.06, 15:18
              Aus dem Kontex herausgerissene Worte können beliebig interpretiert werden. So
              auch dieses Wort "Duftbar" (wobei großgeschrieben eindeutig auf ein bestimmtes
              Etablissement hindeutet :)
            • Gość: kcper Re: Co za czasy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.01.06, 20:31
              ja.nusz napisał:

              > Kiedyś jak mówiło się "idę do baru", to wiadomo, że szedłem się napić.
              > A dzisiaj? - Duftbar, Salatbar usw. - minibar o, to jeszcze idzie wytrzymać.

              Najgorsze co może być to Zanzibar.

              Your poor kacperle
    • Gość: kacper Re: Duftbar na polski? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.01.06, 19:36
      Gość portalu: wanda77 napisał(a):
      duftbar
      > nie moge znaleźć polskiego odpowiednika

      Adjektive auf -bar werden fast ausschliesslich zu transitiven passivfähigen
      Verben gebildet.Das Suffix -bar gibt an, was mit dem im Bezugssubstantiv
      genannten Wesen oder Ding getan werden kann: befahrbare Wege - Wege, die
      befahren werden können.
      Liebe wanda77,
      gib uns also diesen verdammten Bezugsnomen zu diesem wohlriechenden Adjektiv an.
      an. Vielleicht gelingt es uns etwas Vernünftiges zu finden.

      Na primier: waniajuszczij

      Your poor kacperle
      • Gość: wanda 77 Re: Duftbar na polski? IP: *.76.classcom.pl 02.01.06, 19:47
        perzepraszam, że nie odpisałam wczesniej, chodzi o taki pojemnik zpróbkami
        zapachów, jaki mają np. konsultanci firm kosmetycznych np. oriflame, nazwałam
        to "barek zapachów"
        • Gość: śmiechacz A czemu nie bar zapachowy? IP: *.dip.t-dialin.net 02.01.06, 20:05
          Bar mleczny a nie bar mleka, bar alkoholowy a nie bar alkoholi, ...
          • tiggerific Re: dla odróżnienia chyba? 02.01.06, 20:25
            zapachowy to taki: wchodzisz i zamawiasz raz butapren wstrząsany, nie mieszany
            a obsługa uprzejmie czeka, aż Cię będzie można wynieść.
        • Gość: kacper Re: Duftbar na polski? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.01.06, 20:28
          Gość portalu: wanda 77 napisał(a):

          > perzepraszam, że nie odpisałam wczesniej, chodzi o taki pojemnik zpróbkami
          > zapachów, jaki mają np. konsultanci firm kosmetycznych np. oriflame, nazwałam
          > to "barek zapachów"

          Ach soooo! die Duftbar - Nomen est Omen.
          Przetłumaczyłbym to jako: paleta zapachów.
          Paleta jako zestaw zapachów i jednocześnie jako rodzaj opakowania.

          Tylko na miłośc boską wanda 77 nie słuchaj isia. On zaraz napisze coś w takim
          stylu: Wyróżniamy 3 zapachy: z ....., z ....... i spod pachy. Ja go znam, to
          stary zbereźnik.

          your poor kacperle
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka