Gość: martyna IP: *.icpnet.pl 12.05.06, 21:00 jak można przetlumaczyć: mechanizacja rolnictwa albo mechanizacja ogrodnictwa ?? Mechanisierung in der Landwirtschaft / im Gartenbau?? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: diegosia Re: mechanizacja IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.05.06, 22:22 Jak dla mnie brzmi niezle. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki dlaczego "in" skoro "rolnictwa" ? IP: *.pools.arcor-ip.net 12.05.06, 22:27 j. Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: dlaczego "in" skoro "rolnictwa" ? 12.05.06, 23:10 Pytanie jest zbędne, własna propozycja autorki jest OK. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki nie ma zbednych pytan; sa jedynie nieprzemyslane IP: *.pools.arcor-ip.net 13.05.06, 09:47 uwagi do pytan... mechanizacja rolnictwa = Mechanisierung der Landwirtschaft mechanizacja W rolnictwie = Mechanisierung IN der Landwirtschaft j. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna A ja zawsze myslalam, ze to wlasciwie... 13.05.06, 09:52 Landwirtschaftsingenieurwesen... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki co to za potwor, praw(n)iczko ??? :-)) IP: *.pools.arcor-ip.net 13.05.06, 10:35 ..."wesen" to status quo (statisch), mechanizacja jest prozesem (dynamisch) j. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: co to za potwor, praw(n)iczko ??? :-)) 13.05.06, 10:52 A jak bys inaczej powiedzial "inzynieria"???? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki nie widze potrzeby nazywania tego inaczej IP: *.pools.arcor-ip.net 13.05.06, 11:04 - przeciez to nic innego, niz nazwa pewnej dziedziny, zatem opis status quo, zatem ...wesen. :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki ??? dobry Abel zawsze probuje tlumaczyc... IP: *.pools.arcor-ip.net 13.05.06, 11:35 poczciwym, hm, zwierzatkom... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki irgendwie stimmt auch das wieder... :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 13.05.06, 13:09 j. Odpowiedz Link Zgłoś