zweckentfremdet ?

27.05.03, 14:52
Przetłumaczyłam sobie takie coś o zastosowaniu sosjerek (XVII w,!) w
razie "małej potrzeby" :)))

Um nicht während der Predigt wegen einem "dringenden Bedürfnis" aus der
Kirche gehen und einige Sätze des verehrten Paters versäumen zu müssen, haben
einige findige Gläubige eine Saucière mit in die Kirche genommen und diese
zweckentfremdet.

Sens rozumiem:
..aby nie opuszczać kościoła podczas kazania i nie tracić ważnych słów....,
sprytne wierzące brały ze sobą do kościoła sosjerki i (według mnie: używały
do “koniecznej potrzeby”, czyli do tego celu).
Ale słowo : zweckentfremdet - znaczy niecelowe, a więc???
    • proz Re: zweckentfremdet ? 27.05.03, 14:59
      ...i używały ich niezgodnie z (pierwotnym, właściwym) przeznaczeniem.
      Pozdrawiam
    • dawid1976 Re: zweckentfremdet ? 20.06.03, 17:29

      Ale słowo : zweckentfremdet - znaczy niecelowe, a więc???

      zweckentfremdet znaczy ze cos bylo pozbawione jego wlasciwego sensu,
      jezeli ja smaruje se maslo srobokretem, pozbawiam go jego wlasciwego sensu..

      niecelowe to bardziej: unabsichtlich
      • crannmer Re: zweckentfremdet ? 21.06.03, 23:28
        dawid1976 napisał:

        >
        > Ale słowo : zweckentfremdet - znaczy niecelowe, a więc???
        >
        > zweckentfremdet znaczy ze cos bylo pozbawione jego wlasciwego sensu,
        > jezeli ja smaruje se maslo srobokretem, pozbawiam go jego wlasciwego sensu..

        nie "pozbawione wlasciwego sensu", a uzyte niezgodnie z (pierwotnym)
        przeznaczeniem.

        >
        > niecelowe to bardziej: unabsichtlich

        Piiiip.
        niecelowe = zwecklos, nicht zweckdienlich
        unabsichtlich = niechcacy, bez zamiaru

        POzdr.

        C.
        • remulus Re: zweckentfremdet ? 23.06.03, 21:18
          »zweckentfremdet = mijający się z celem, użyty na inne cele«
          pisze "Langenscheids Taschenwörterbuch Polnisch -
          Deutsch-Polnisch".

          Pozdrawiam
          r
          • crannmer Re: zweckentfremdet ? 24.06.03, 07:49
            remulus napisał:

            > »zweckentfremdet = mijający się z celem, użyty na inne cele«
            > pisze "Langenscheids Taschenwörterbuch Polnisch -
            > Deutsch-Polnisch".

            Az sam sprawdzilem. Rzeczywiscie tak tam pisze.

            1. O ile moja pamietac polska jezyka, to "mijac sie z celem" znaczy tyle
            co "byc niecelowym", "nie miec sensu" (poza wypadkami opisujacymi strzelanie do
            czegokolwiek). IMHO wyrazenia "mijac sie z celem", a "byc uzytym do innych
            celow" nie sa ani synonimami, ani nawet wyrazeniami bliskoznacznymi.

            2. Zakladajac, ze mam w punkcie 1 racje, podane przez Ciebie haslo z dosc
            porzadnego slownika zawiera blad. Albowiem "zweckentfremdet" nijak nie
            znaczy "niecelowy". Natomiast we wszystkich kontekstach, w jakich sie przez
            ostatnie kilkanascie lat z wyrazeniem "zweckentfremdet" spotkalem, odnosilo sie
            to do uzycia czegos w sposob albo do celow nie przewidzianych instrukcja.


            Uzycie samochodu jako narzedzia wlamania
            uzycie kasy emerytalnej na finansowanie urlopu
            uzycie dlugopisu do tracheotomii
            uzycie srodkow inwestycyjnych EU na przebudowe ratusza

            We wszystkich tych przypadkach nie chodzilo o sens czy bezsens, jak rowniez
            uzytecznosc danej czynnosci, ale jedynie o kontrast samego uzycia do
            pierwotnego celu danego objektu.

            Jesli natomiast nie mam w punkcie 1 racji, no to coz, to znaczy, ze jej nie
            mialem :-)
            Ale to rozstrzygnac musza osoby z lepszym kontaktem z jezykiem polskim.

            > Pozdrawiam
            > r

            BTW to niewinny jeszcze kwiatek slownikowy :-)
            W takich prym wiedzie wielki dwutomowy slownik polsko-niemiecki PWN (i jego
            dwutomowy odpowiednik w przeciwna strone). Np. "ansegeln" zostalo podane
            jako "nadplynac z rozpuszczonymi zaglami" (!)
            :-))))

            Pozdr.

            C.
    • hanni Re: jeszcze cos... 24.06.03, 09:24
      "Um nicht während der Predigt wegen einem "dringenden Bedürfnis" aus der
      Kirche gehen..."

      Powinno - wydaje mi sie - byc:

      "Um nicht während der Predigt wegen EINES "dringenden BEDÜRFNISSES" aus der
      Kirche gehen ZU MÜSSEN..."

      Uzywanie Dativu po "wegen" jest bledem. Poprawnie powinno uzywac sie Genitiv.

      • crannmer Dein Wort in Gottes Ohr :-) 24.06.03, 09:47
        hanni napisał:

        > Uzywanie Dativu po "wegen" jest bledem. Poprawnie powinno uzywac sie Genitiv.

        Masz jak najbardziej racje. Mimo to w potocznym jezyku obserwuje postepujace
        wymieranie genitiva. Szczegolnie po "wegen", ale takze po niektorych
        konstrukcjach z "dank".

        Obserwuje pewien postep tego wymierania - z polodnia na polnoc i z warstw
        nizszych do warstw wyzszych spoleczenstwa.

        Doszlo juz do tego, ze nawet w normalnach gazetach i czasopismach czesto D
        po "wegen" wystepuje i nie jest scigany jako blad.

        Ale pozostala jeszcze mala, nieugieta garstka, ktora do ostatniego tchu
        po "wegen", "statt", "trotz" i w slusznych przypadkach rowniez po "dank" bedzie
        stosowac genitiv :-)

        Pozdr.

        C.

        • hanni link 24.06.03, 10:27
          To fakt. Uzywanie Genitivu w tym kontekscie brzmi juz czasami altmodisch albo
          wrecz "schwul" :-) Dlatego chyba jest tez coraz rzadziej uzywany, rowniez w
          fachowych tekstach.

          Ponizej ciekawy link na ten temat.


          www.revirement.de/forumbarum/genitiv/
Inne wątki na temat:
Pełna wersja