NA RAZIE, KLUBOWICZE

08.01.12, 11:25
1.
LECH - LECHICI
LECHIA - LECHISCI
REKORD - REKORDZISCI
GRYF - ... GRYFICI, GRYFISCI, GRYFIARZE... ?

2. O co chodzi z tym "na razie" ? Na jakim razie ??
    • andrzej256 tymczasem! 08.01.12, 14:36
      bimota napisał:

      ...
      > GRYF - ... GRYFICI, GRYFISCI, GRYFIARZE... ?

      Chyba jak "syf" i "syfiarze" wink

      > 2. O co chodzi z tym "na razie" ? Na jakim razie ??

      A "tymczasem"? Zamiast "(No to) na razie!" mówi się tez czasem "(No to) tymczasem!"
      • bimota Re: tymczasem! 09.01.12, 00:17
        Ale moze z druzynowcami (-ymi ?) jest inaczej...
        • andrzej256 Re: tymczasem! 10.01.12, 22:30
          bimota napisał:

          > Ale moze z druzynowcami (-ymi ?) jest inaczej...

          Językowo jest tak samo.
          • bimota Re: tymczasem! 10.01.12, 23:31
            Komentator mowil Gryfici.
            • andrzej256 Re: tymczasem! 12.01.12, 19:43
              bimota napisał:

              > Komentator mowil Gryfici.

              To dobrze, ze nie gryfisci.
    • randybvain Re: NA RAZIE, KLUBOWICZE 08.01.12, 16:09
      Na razie jest błędnym tłumaczeniem francuskiego à la fois. Zamiast à=do uznano je za à wyznaczające pozycję.
      • andrzej256 Re: NA RAZIE, KLUBOWICZE 08.01.12, 16:35
        randybvain napisał:

        > Na razie jest błędnym tłumaczeniem francuskiego à la fois.
        > Zamiast à=do uznano je za à wyznaczające pozycję.

        Czyli "na razie" to kalka z francuskiego, w dodatku z błędem? Mialo być "do (następnego) razu" a jest "na (następnym) razie"?
        • randybvain Re: NA RAZIE, KLUBOWICZE 08.01.12, 19:50
          Tak wynika z Bańkowskiego.
          • andrzej256 Re: NA RAZIE, KLUBOWICZE 09.01.12, 20:09
            randybvain napisał:

            > Tak wynika z Bańkowskiego.

            Moze on nie ma racji?...
            • randybvain Re: NA RAZIE, KLUBOWICZE 10.01.12, 00:38
              Dokładniej rzecz biorąc Bańkowski napisał, że na razie w tej wersji jest tłumaczeniem z francuskiego, a ja zinterpretowałem to biorąc pod uwagę moje błędy w francuskim.
              • andrzej256 Re: NA RAZIE, KLUBOWICZE 10.01.12, 14:10
                randybvain napisał:

                > Dokładniej rzecz biorąc Bańkowski napisał, że na razie w tej wersji jest
                > tłumaczeniem z francuskiego, a ja zinterpretowałem to biorąc pod uwagę moje bł
                > ędy w francuskim.

                Moze... Choc wydaje mi sie malo prawdopodobne by takie wyrazenie kopiowano z francuskiego do polskiego. Chociaz... Mowi sie obecnie i "sorry" i "baj" i nikogo to nie dziwi.
          • bimota Re: NA RAZIE, KLUBOWICZE 09.01.12, 22:38
            Teraz rozumiem co znaczy, ze ktos implikuje. smile
      • bimota Re: NA RAZIE, KLUBOWICZE 09.01.12, 00:16
        Wiec jak juz spieprzyli tlumaczenie to czas to chociaz polaczyc w jednosc, a nie utrzymywac ten belkot. Tymczasem tymczasem powinno byc raczej oddzielnie... No ale to by bylo za proste, trzeba namataczyc...
    • bimota Re: NA RAZIE, KLUBOWICZE 10.01.12, 23:33
      A moze na (tym) razie konczymy, za drugim dokonczymy... Wiec teraz czym jest ow "raz" ? Myslalem, ze to samo co 1, ale przeciez jest i drugi raz, trzeci... Drugi jeden ? Dzwinie troche...
      • efedra Re: NA RAZIE, KLUBOWICZE 10.01.12, 23:48
        bimota napisał:

        > Drugi jeden ? Dzwinie troche...

        Jaki jeden? Raz to raz. Nie słyszałeś nigdy o rażeniu? Raz to jest też uderzenie. "Dostał od ojca kilka razów pasem".
        Po pierwszym razie zacisnął zęby. Za drugim razem krzyknął.
        Pasuje?
        e.
        • stefan4 Re: NA RAZIE, KLUBOWICZE 11.01.12, 00:25
          efedra:
          > Pasuje?

          Jak pasem, to pasuje...

          - Stefan
    • kotulina A to są Celtowie 10.01.12, 23:45
      Według polskich dziennikarzy to są Celtowie:
      https://www.howigit.com/wp-content/uploads/2011/11/celticsbig3.jpg

      W Bytomiu grają Poloniści. I rzeczywicie, gdy się pójdzie na stadion, na mecz, to słychać, że to klub absolwentów polonistyki.
      • dar61 A to są Celtycy 11.01.12, 12:52
        Odłam dziennikarzy sprawozdających sport nie przez wszystkich uważany jest za dziennikarzy [wysokiego lotu], Szanowna {Kotulino}.

        Zauważalne niedawno wydzielanie się z nich „dziennikarzy" specjalizujących się w przekazach dla kiboli zgasło po kilku próbach, ale tli się tego zarzewie. Patrz: 'ustawki'.
        • bimota Re: A to są Celtycy 11.01.12, 13:58
          Ci twoi celtycy strasznie malo popularni w googlu. A jak mowic na tych od Polonii ?
          • efedra Re: A to są Celtycy 12.01.12, 02:43
            bimota napisał:

            > A jak mowic na tych od Polonii ?

            Mówić "zawodnicy Polonii".
            PS. I nie robić przerwy między tekstem a znakiem zapytania.
            • bimota Re: A to są Celtycy 12.01.12, 10:29
              Ale po co... tongue_out
              • efedra Re: A to są Celtycy 12.01.12, 12:21
                bimota napisał:

                > Ale po co... tongue_out

                Po co nie robić? Czy po co mówić?
                • bimota Re: A to są Celtycy 12.01.12, 15:08
                  To i to, oczywiscie.
          • dar61 kibole vs kibice. Hooligans vs chuliganie 12.01.12, 14:37
            'Celtics' to nazwa własna, nieprzetłumaczalna. Mozna ją jedynie spolszczać ku galijskim tematom.

            - - -

            Każdy wariant może być różnie nacechowany:

            Gryf
            - Gryfici [wzorem: potomkowie Gryfa];
            - Gryfiści [wzorem: golfiści];
            - Gryfiarze [anglicyzm; zwolennicy, naśladowcy];
            - Gryficy [wzorem: politycy, paralitycy itd.];
            - Gryfianie [wzorem: zwolennicy G.];
            - Gryfiacy [neutralne, rzadkie];
            - Gryfiaki [nieneutralne, uprzedmiotowujące];
            - Gryfowcy [najbardziej neutralne, b. rzadkie u kiboli, bo - /piii!/ - niestety - /piii!/ - nienacechowane - /piii!/ ...].

            Polonia
            - Poloniści
            - Poloniarze
            - Poloniowcy
            - Poloniacy
            - Poloniaki


            >> Polonianie

            Przedwojenne lwowskie:
            Pogoń - Poganiacze.

            ---

            Nie imputuj, abyś nie był implikowany.
Pełna wersja