elsea 07.07.07, 14:05 jesli to mozliwe, prosze o przetłumaczenie: "Nie popełnia błędów tylko ten, kto nic nie robi " Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: jecki Re: tłumaczenie IP: *.pools.arcor-ip.net 07.07.07, 14:09 Nur der(jenige) macht keine Fehler, der nichts tut. j. Odpowiedz Link Zgłoś
elsea Re: tłumaczenie 07.07.07, 14:13 dzięki znalazlam chyba jeszcze lepsze: „Nur wer nichts tut, begeht keine Fehler“, tak bardziej brzmiące auf Deutsch Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: tłumaczenie 07.07.07, 14:16 elsea napisała: > dzięki > > znalazlam chyba jeszcze lepsze: „Nur wer nichts tut, begeht keine Fehler& > #8220;, tak > bardziej brzmiące auf Deutsch > E.J. Phelps Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki moj nieklamany podziw dla twojeg znawstwa, IP: *.pools.arcor-ip.net 07.07.07, 14:17 co "bardziej brzmiace auf Deutsch"... j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki i jeszcze pytanko: IP: *.pools.arcor-ip.net 07.07.07, 14:18 skoro potrafisz ocenic, co jest "bardziej brzmiace auf Deutsch", po co zawracasz ludziom dupe ? j. Odpowiedz Link Zgłoś
elsea Re: i jeszcze pytanko: 07.07.07, 14:22 chcialam się tylko skonsultowac.... :( Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki rzeczywiscie rozbrajajace... IP: *.pools.arcor-ip.net 07.07.07, 14:29 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gizo Re: rzeczywiscie rozbrajajace... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.07.07, 08:47 wyszło, że kolega jecki jest mniej deutsch niż mu się wydawało Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki Re: rzeczywiscie rozbrajajace... IP: *.pools.arcor-ip.net 08.07.07, 09:59 http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=Google-Suche&as_epq=wer+nichts+tut%2C+macht+keine+fehler&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images a teraz: http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=Google-Suche&as_epq=Nur+wer+nichts+tut%2C+begeht+keine+Fehler&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images wystarczy ? j. Odpowiedz Link Zgłoś
leoni_66 Re: rzeczywiscie rozbrajajace... 08.07.07, 10:18 tu chodi o Aforyzm i ta wersja: Nur wer nichts tut, begeht keine Fehler jest jak najbardziej poprawna. www.ponsline.de/cgi-bin/wb/w.pl?von=pons.de&Richtung=Polnisch&Begriff=begehen Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki quod erat demonstrandum... :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 08.07.07, 10:50 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki das war, leider, ironisch gemeint... IP: *.pools.arcor-ip.net 08.07.07, 10:55 tu nie chodzilo o absolutna poprawnosc lub niepoprawnosc. naszej Elzuni chodzilo o fraze, ktora bedzie "bardziej brzmiaca auf Deutsch". Tun jest rownie "deutsch", co machen z ta roznica, ze machen spotykamy w owym "aforyzmie" setki razy czesciej, niz tun. tylko (i az) tyle. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki sorry, nie tun, lecz "begehen" IP: *.pools.arcor-ip.net 08.07.07, 10:56 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kot chciales mnie ogonem odwrocic IP: *.gdynia.mm.pl 08.07.07, 13:13 tym slinotokiem? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kot odpowiadaj na pytania, nie odwracaj uwagi IP: *.gdynia.mm.pl 08.07.07, 13:48 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki nie zalewaj, IP: *.pools.arcor-ip.net 08.07.07, 13:50 odpowiadaj na pytania. j. Odpowiedz Link Zgłoś