Dodaj do ulubionych

pasza dla zwierząt

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 26.09.07, 10:01
pomóżcie proszę przy tlumaczeniu tego zdania. W ogole nie wiem jak
to ugryźć.

Hiermit bestätige ich Ihnen,dass wir keine Wiederkäuer halten und
ausschließlich Alleinfuttermittel beziehen.

Niniejszym potwierdzam, że nie posiadamy żadnej osoby odkupującej i
wyłącznie pobieramy paszę ?????

P O M O C Y !!
Obserwuj wątek
    • lira_korbowa Re: pasza dla zwierząt 26.09.07, 10:50
      Wiederkäuer to przeżuwacz (zwierzę, jak krowa czy owca). Teraz
      lepiej pasuje?
      • Gość: wika Re: pasza dla zwierząt IP: *.sulechow.net 26.09.07, 15:29
        dzieki, troszke pomoglo, bo faktyxcznie muszę wykluczyć przezuwaczy. Ale czym jest ta druga czesc zdania...
        wir beziehen ausschliesslich Alleinfutter??

        Dzieki za pomoc!!
        • lanzbuldog Re: pasza dla zwierząt 26.09.07, 22:21
          "Alleinfutter" - chyba dobrym odpowiednikiem jest "pasza (karma) podstawowa (w odróżnieniu od uzupełniającej bądź specjalnej).
          • lanzbuldog Re: pasza dla zwierząt 26.09.07, 22:31
            Spotyka się w necie również określenia - karma zbilansowana, pełna, kompletna, itp.
            • Gość: borgia oczywiście - Alleinfuttermittel - pasza pełnowarto IP: *.iesy.net 26.09.07, 22:42
              pełnowartościowa... Ale co dziwy - to cały sens tego "oświadczenia" -
              nie hoduję bydła - ale paszę to kupuję nur vom Feinsten!...
    • baerenfang alleinfutter = pasza, karma pełnowartościowa, 26.09.07, 22:40
      zbilansowana;
      odnośnie wiederkäuer to są przeżuwacze i nie wykluczaj ich. zdanie
      ma sens.
      • Gość: borgia he? umiesz czytać mi w myślach? IP: *.iesy.net 26.09.07, 22:43
        • baerenfang jakżebym śmiał najdroższa:-)))))) 26.09.07, 23:21
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka