aniapa 04.08.03, 14:36 Prosze mi powiedzieć, czy tłumaczenie tego tytułu jako: "życie, twórczość i oddziaływanie" jest poprawne. Byłabym wdzieczna za lepsze propozycje. Ania Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
wernerek Re: Leben, Werk und Wirkung 04.08.03, 15:20 aniapa napisała: > Prosze mi powiedzieć, czy tłumaczenie tego tytułu jako: "życie, twórczość i > oddziaływanie" jest poprawne. Byłabym wdzieczna za lepsze propozycje. Ania ----------------------------------------------------------------------------- ...czy tlumaczenie jako "zycie , tworczosc i dzialalnosc" nie byloby trafniejsze? wrnrk Odpowiedz Link Zgłoś
fuzzy_stone2 Re: Leben, Werk und Wirkung 04.08.03, 15:31 aniapa napisała: > Prosze mi powiedzieć, czy tłumaczenie tego tytułu jako: "życie, twórczość i > oddziaływanie" jest poprawne. Byłabym wdzieczna za lepsze propozycje. Ania Nie podalas o jak osobe tu chodzi, ale slowo odzdialywanie - jezeli podana pzrez ciebie fraza tylko na Wirkung sie konczy nie posuje mi do zycia - a wiec jezeli wyliczasz jednym ciagiem to zycie, praca (lub bardzij gormolotnie dzielo) oraz dzialanie (dzialalnosc. Odpowiedz Link Zgłoś
aniapa Re: Leben, Werk und Wirkung 05.08.03, 16:13 dokladnie chodzi mi o tytuł: Christa Wolf: Leben, Werk und Wirkung Odpowiedz Link Zgłoś
malgorzata.sobolewska Re: Leben, Werk und Wirkung 06.08.03, 13:35 Również głosuję na działalność, szczególnie że następnym słowem jest Wirkungsbereich =Bereich, in dem JMD. wirkt, tätig ist. U nas takie biografie??? są raczej dwuczłonowe> Życie i twórczość. Działalność wchodzi w życie. Odpowiedz Link Zgłoś