Gość: baska IP: *.w81-248.abo.wanadoo.fr 11.04.04, 18:53 jak przetlumaczyc na polski to 'cholerne' zdanie I've cut myself ! - Skaleczylam sie. You haven't cut yourself badly. ??????????? They haven't hurt themselves. ??????????? dzieki za pomoc Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: P. Re: myself / yourself ..... IP: *.biaman.pl / *.elpos.net 11.04.04, 19:16 Tak jak mowisz. Skaleczylam siebie (sie). Ty (wy) nie skaleczyliscie sie mocno. Oni nie skleczyli/zranili sie. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tamtejszy Re: myself / yourself ..... IP: *.proxy.aol.com 11.04.04, 19:38 Po jakiemu to "ty nie skaleczyliście się mocno"?... Odpowiedz Link Zgłoś
kingfish Re: myself / yourself ..... 11.04.04, 19:17 Gość portalu: baska napisał(a): > jak przetlumaczyc na polski to 'cholerne' zdanie > > I've cut myself ! - Skaleczylam sie. > You haven't cut yourself badly. ??????????? Nie skaleczyłeś się (zbyt) poważnie. > They haven't hurt themselves. ??????????? Oni się nie skaleczyli > > > dzieki za pomoc > > Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: baska Re: myself / yourself ..... IP: *.w81-248.abo.wanadoo.fr 11.04.04, 20:49 czyli hurt et cut to synonimy ? dzieki za pomoc to ten present perfect cigle zbija mnie z pantalyku i gubie sie w tlumaczeniu a mam cala litanie zdanek w tym kontekscie Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Rena Re: myself / yourself ..... IP: *.ucdavis.edu 12.04.04, 08:02 Well, I'd say, depending on the context of course, that "They haven't hurt themselves" translates nicely as "Nic im sie nie stalo". Odpowiedz Link Zgłoś
alex113 Re: myself / yourself ..... 12.04.04, 17:45 Gość portalu: baska napisał(a): > czyli hurt et cut to synonimy ? > Hurt to zranic, skaleczyc (you can also hurt someones feelings = zranic uczycia) Cut to rozciac (krotko mowiac krew sie leje) You may hurt your leg but not cut it, but you will hurt each time you cut yourself :-) Odpowiedz Link Zgłoś