Dodaj do ulubionych

czy to zadnaie trzyma sie kupy? prosze o pomoc

26.03.13, 10:39
Could you tell me, why he has to come/go back home?

w dialogu o znaczeniu:
mógłbyś mi powiedzieć czemu on musi wracać do domu.

Obserwuj wątek
    • yoka1 Re: czy to zadnaie trzyma sie kupy? prosze o pomo 26.03.13, 12:09
      Could you tell me why he has to come/go back home?


      trzyma się kupy
    • volumenn Re: czy to zadnaie trzyma sie kupy? prosze o pomo 28.03.13, 17:07
      Could you tell me why does he have to come/go back home?

      Pozdr.
      • yoka1 Re: czy to zadnaie trzyma sie kupy? prosze o pomo 28.03.13, 17:29
        absolutnie nie. W jednym zdaniu nie układa się szyku pytającego dwukrotnie
        • volumenn Re: czy to zadnaie trzyma sie kupy? prosze o pomo 28.03.13, 18:15
          To jest twoja opinia, moja jest inna ...
          • yoka1 Volumenn 28.03.13, 18:51
            ależ to nie jest moja opinia, takie są zasady gramatyczne.
            Polecam lekturę na ten temat
            szlifujangielski.pl/angielski/pytania-posrednie-indirect-questions/
            • volumenn Re: Volumenn 28.03.13, 19:27
              Z tego typu stron nie polecam nauki jezyka. Polskie poradniki, uniwersytety i generalnie szkoly sa na bardzo niskim poziomie. Podejrzewam, ze wiekszosc ludzi ktorzy uczyli sie jezyka obcego doznaje szoku kiedy tak naprawde przychodzi do korespondencji i rozmowy. Nikt ich nie rozumie. to co bylo uznane za wlasciwe w szkole tak naprawde nie funkcjonuje...Poprostu jest to sztuczne zastosowanie wyuocznych regulek, zdan na pamiec. Jedno zdanie wyjete z kontekstu mozna tak naprawde przetlumaczyc na kilka sposobow. I nawet nie chodzi o czasy... znam ten jezyk od dziecka i nie jedna polemike mialem .. czytalem, sluchalem profesorow, doktorow i innych...

              wywodow na temat czy jest to pytanie posrednie czy tryb bierny a moze czas za przeszly ... bylo tyle, ze nie jeden co myslal, ze wie wszystko, polegl ...

              wie pani... nie lubie ludzi, ktorzy za wszelka cene upieraja sie przy swoich tlumaczeniach do tego stopnia ze az staja sie wulgarni. Gdyz sami robia bledy nawet w jezyku ojczystym, i to cala mase.... tak samo jest z kazdym innym jezykiem ... posluguje sie jezykiem ang i polskim od dziecka, moja mowa jest naturalna i pewne rzeczy poprostu sa przyjete, ze tak sie mowi czy pisze ....

              Tlumaczenia generalnie wychodza z bledami, osobiscie nie znam nikogo kto bylby w stanie przetlumaczyc A4 article - bezblednie :) nawet mi sie to zdaza.

              gdybysmy mieli okazje porozmawiac byloby latwiej to wytlumaczyc... na spedzanie tyle czasu i pisanie postow na forum niestety nie moge sobie pozwolic....

              Pozdr.

              Rafal
              • joalma Re: Volumenn 29.03.13, 08:39
                kierując się informacjami nie z polskich żródeł, które deprecjonujesz pozwolę sobie przytoczyć cytat chociażby z gramatyki First Certificate Language Practice (autor M.Vince) str 27 "Embeded questions - These are questions introduced by polite phrases. Note the word order. Could you tell me where the station is?" To, że potocznie mówi się inaczej nie ma znaczenia bo zakłam, że autorce wątku chodzi o poprawność gramatyczną.
              • jeanie_mccake Re: Volumenn 02.04.13, 13:24
                volumenn napisał(a):

                > Polskie poradniki, uniwersytety i g
                > eneralnie szkoly sa na bardzo niskim poziomie.

                As can be seen from your first post.
                • tacx Re: Volumenn 03.04.13, 09:30
                  używanie 'have to' bez operatora 'do' w konstrukcjach pytających właściwie nie jest niepoprawnie gramatycznie. Jest to jednak forma podobna do naszych archaizmów w typie "azaliż zechciałbyś". brzmi to komicznie w potocznej polszczyźnie? Nieprawdaż? Dlatego raz na zawsze należy wbić sobie do głowy że jeśli używamy 'have to', 'to have' w pytaniu to nie używamy szyku właściwego dla trybu oznajmującego. W znaczeniu "posiadam" jest jeszcze forma 'have got' w której oczywiscie nie używamy operatora i w każdym właściwie kontekscie używamy form skróconych jako ze to forma właściwa angielszczyźnie potocznej.
                  • bramblette Re: Volumenn 06.08.13, 15:40
                    Jeśli chcesz się spytać: Czy on musi wrócić do domu? to używasz 'does' : Does he have to go/come back home? Ale w tym wypadku jest to pytanie pośrednie.
                    Pytaniem tutaj (i częścią zdania, która posiada tryb pytający ) jest 'Could you tell me ...'
                    I yoka ma rację - nie wierzę, że ktoś posługujący się biegle angielskim i znający zasady gramatyczne na poziomie wyższym niż pre-intermediate nie wie nic o embedded questions or indirect questions - jak zwał tak zwał.
                    Poprawnie jest
                    Could you tell me why he has to come/go back home?

                    Jeszcze wracając do tego tłumaczenia.
                    'come' użyjemy jeśli jesteśmy w domu (come - przyjść, przyjechać itd)
                    'go' jeśli mówimy o innym miejscu (go - iść, jechać itd.)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka