glupienka 27.09.04, 21:37 chce napisac ze klienta sie informuje w jakim stadium sie znajduje ich sprawa: czy tak jest poprawnie po angielsku? I inform my clients about every step of the way I am taking to solve the problem. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: lewa Re: PROSZE o pomoc IP: *.icpnet.pl 27.09.04, 22:57 spróbuj: Clients are (immediately) informed of every development (in their case). Clients are kept up-to-date witn any developments (in their case). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: natalie27 Re: PROSZE o pomoc IP: *.va.shawcable.net 27.09.04, 23:32 I inform my client about the status of his/her case. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: PROSZE o pomoc 28.09.04, 01:59 Poprawnie, ale "po polskiemu". Zakładając, że chodzi o postępowanie sądowe, włściwsza formuła to: Client is routinly informed how the case is progressing. Odpowiedz Link Zgłoś
bylla Re: PROSZE o pomoc 28.09.04, 03:25 tutaj moze chodzi o to ze: - ktos dzwoni ze ma cos zepsutego, ona(reprezentatka firmy) zalatwia naprawe - i informuje klienta co 30 polgodziny co zrobila dotochcza czyli I inform my client about every step ..... Odpowiedz Link Zgłoś