Dodaj do ulubionych

"live in" "live out"

01.05.05, 11:18
Co znaczy wyrazenie "live in" i "live out" zamieszczane w ogloszeniech o
prace?
Obserwuj wątek
    • kotkanadachu Re: "live in" "live out" 01.05.05, 11:58
      najprawdopodobniej : z zakwaterowaniem i bez zakwaterowania

      swoja droga zawsze sie dziwie ze wiekszosc osob tu piszacych prosi o
      przetlumaczenie zwrotow, slow, wyrwanych z kontekstu. Podstawowa zasada dobrego
      tlumaczenia to sens zdania, w angielskim tak samo jak i w polskim jeno wyrazenie
      moze miec rozne znaczenia w zaleznosci od tego w jakim zdaniu jest uzyte.

      Prosba do forumowiczow, badzcie uprzejmi pisac cale zdanie, pomimo tego ze
      wszystkie pozostale slowa jestescie w stanie sobie sami przetlumaczyc. :)
      • camaca Re: "live in" "live out" 01.05.05, 15:27
        Rowniez uwazam, ze slowo wyrwane z kontekstu ma wiele znaczen. Ale jest to
        zwrot, ktory wystepuje bardzo czesto i czesto tez wlasnie tylko w takiej
        postaci. Podejrzewalam tez, ze moze chodzic tu o mieszkajacym w danym kraju lub
        poza...
        • dawid.kingloff Re: "live in" "live out" 03.05.05, 00:16
          1. przeczytaj jescze raz post kotki na dachu i wez sobie go do serca.
          2. takze dlatego, ze ma 99 % racji co do tlumaczenia
          3. 1 % niepewnosci (w tym przypadku tylko 1 %) to twoja wina, patrz pkt. 3
        • dawid.kingloff Re: "live in" "live out" 03.05.05, 00:25
          zapomnialem dodac pkt. 4 o twoim najlepszym prrzyjacielu:
          dictionary.reference.com/search?q=live%20out
          moze zanim zacznie sie traktowac forum jak slownik warto przedtem wlozyc
          odrobine wlasnego wysliku?
    • sopocianin Re: "live in" "live out" 01.05.05, 16:31
      oznacza to po prostu "z zamieszkaniem" lub "bez zamieszkania". Uzywane jest
      powszechnie w ogloszeniach o prace - gosposie, nianie, e.t.c.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka