camaca 01.05.05, 11:18 Co znaczy wyrazenie "live in" i "live out" zamieszczane w ogloszeniech o prace? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
kotkanadachu Re: "live in" "live out" 01.05.05, 11:58 najprawdopodobniej : z zakwaterowaniem i bez zakwaterowania swoja droga zawsze sie dziwie ze wiekszosc osob tu piszacych prosi o przetlumaczenie zwrotow, slow, wyrwanych z kontekstu. Podstawowa zasada dobrego tlumaczenia to sens zdania, w angielskim tak samo jak i w polskim jeno wyrazenie moze miec rozne znaczenia w zaleznosci od tego w jakim zdaniu jest uzyte. Prosba do forumowiczow, badzcie uprzejmi pisac cale zdanie, pomimo tego ze wszystkie pozostale slowa jestescie w stanie sobie sami przetlumaczyc. :) Odpowiedz Link Zgłoś
camaca Re: "live in" "live out" 01.05.05, 15:27 Rowniez uwazam, ze slowo wyrwane z kontekstu ma wiele znaczen. Ale jest to zwrot, ktory wystepuje bardzo czesto i czesto tez wlasnie tylko w takiej postaci. Podejrzewalam tez, ze moze chodzic tu o mieszkajacym w danym kraju lub poza... Odpowiedz Link Zgłoś
dawid.kingloff Re: "live in" "live out" 03.05.05, 00:16 1. przeczytaj jescze raz post kotki na dachu i wez sobie go do serca. 2. takze dlatego, ze ma 99 % racji co do tlumaczenia 3. 1 % niepewnosci (w tym przypadku tylko 1 %) to twoja wina, patrz pkt. 3 Odpowiedz Link Zgłoś
dawid.kingloff Re: "live in" "live out" 03.05.05, 00:25 zapomnialem dodac pkt. 4 o twoim najlepszym prrzyjacielu: dictionary.reference.com/search?q=live%20out moze zanim zacznie sie traktowac forum jak slownik warto przedtem wlozyc odrobine wlasnego wysliku? Odpowiedz Link Zgłoś
sopocianin Re: "live in" "live out" 01.05.05, 16:31 oznacza to po prostu "z zamieszkaniem" lub "bez zamieszkania". Uzywane jest powszechnie w ogloszeniach o prace - gosposie, nianie, e.t.c. Odpowiedz Link Zgłoś