al.1 14.07.06, 00:18 Daily Mirror of 11th inst.: "... the Kaczynskis have been famous in Poland since 1962 when they starred in the film Those Two Who Would Steal the Moon. ..." Question: May "would steal" be translated as "ukradli"? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
enlightened Re: Twins 14.07.06, 01:54 Those Two Who Would Steal the Moon. Nie. Przetlumaczyc mozna na dwa sposoby. Ci dwaj ktorzy UKRADLI BY ksiezyc, albo Ci dwaj ktorzy UKRADNA ksiezyc. Those Two Who Stole the Moon, znaczylo by UKRADLI. Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: Twins 14.07.06, 23:17 Ja bym poszedl, za :Ci dwaj ktorzy UKRADNA ksiezyc, w sesie, ze jest to opowiesc, o Jacku i Placku...ktorzy ewentualnie kradna ten Ksiezyc. chociaz, samo would steal, jak najbardziej, ukradli by... PS. W oryginale: "O dwoch takich co ukradli ksiezyc" K. Makuszynski Odpowiedz Link Zgłoś
kwiatek_leona Re: Twins 14.07.06, 18:07 Methinks it's time for a sequel! Those Two Who... did what? Any ideas? Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: Twins 15.07.06, 00:47 Oh, man, I really did screw this one up. I had no idea that, the twins, really took part in that movie... I'll be damned! No to juz teraz widzialem wszystko!!! Odpowiedz Link Zgłoś
kwiatek_leona Re: Twins 15.07.06, 17:58 "No to juz teraz widzialem wszystko!!!" :))) Obawiam sie, ze jeszcze nie wszystko. Rzady Jacka i Placka dopiero sie zaczynaja... Odpowiedz Link Zgłoś
niepytana Re: Twins 17.07.06, 05:36 Tak mozna. Naprzyklad mozesz powiedziec "She would drink a cup of coffee before breakfast." Co mozna przetlumaczyc "Ona pila kubek kawy przed sniadaniem." Czy jakos tak ;) A tak w ogole to "would steal" to raczej "kradli" niz "ukradli". Odpowiedz Link Zgłoś