Dodaj do ulubionych

Problem za znaczeniem

19.08.06, 15:54
Witajcie

mam niby proste pytanie, ale... znam angielski w miare dobrze, ale pytam
tych, ktorzy znaja jeszcze lepiej.

Czy jest jakakolwiek roznica, nie chodzi ogramatyczna, ale w brzmieniu
znaczeniowym miedzy:

Mary's book
a book of Mary

dodam, ze jest to tylko przyklad, bowiem oryginalna nazwa (w tym przypadku
nazwa wlasna) anatomicznej czesci ukladu moczowego jest podawana w jednym i
drugim zapisie jako dwa alternatywne zapisy. I troche sie pogubilam.

Dzieki za ew. pomoc

Ania

Obserwuj wątek
    • mudzyn7 Re: Problem za znaczeniem 19.08.06, 17:25
      I googled a bit, and I would say Mary's book, although I'm totally unfamiliar with the topic.(so why answer...lol)
      • farcical Re: Problem za znaczeniem 19.08.06, 18:05
        Nie chodzilo mi. ktora jest poprawna, tylko o roznice miedzy nimi, wiec i tak i
        tak przytaczam oryginal:

        It leaves the glomerular capsule makes a hairpin loop called the loop of Henle
        ( also called Henle's loop) and then......
        Po co jest to "also called" , jakby byla jednak roznica miedzy tymi dwoma
        zwrotami.

        Ania
        • mudzyn7 Re: Problem za znaczeniem 19.08.06, 18:16
          I wouldn't have a beef with loop of Henle or the Henle's loop, it's like mudzyn's beard or the beard of mudzyn, both make sense. What bothers me is the begining of the sentence.
          • mudzyn7 Re: Problem za znaczeniem 19.08.06, 18:19
            a also called to znaczy: rowniez zwane
            • mudzyn7 Re: Problem za znaczeniem 19.08.06, 18:32
              it doesn't make sense:It leaves the glomerular capsule makes a hairpin loop
              if anything: glomerulus, but it still doesn't make sense...
              • enlightened Re: Problem za znaczeniem 19.08.06, 18:42
                It all makes sense - but she forgot to put a comma in:
                It leaves glomerular capsule, makes a hairpin loop,.... and then.
              • farcical Re: Problem za znaczeniem 19.08.06, 18:43
                wydaje mi sie , ze jednak ma sens, chyba, ze chcesz poprawiac dwoch autorow
                podrecznika Human Anatomy & Physiology wydanego w 2006 roku w San Francisco, CA


                Ania
                • farcical Re: Problem za znaczeniem 19.08.06, 18:46
                  Kochani,

                  Chodzi o to, ze do tej pory uwazalam te zwroty za totalnie rownoznaczne, a tu
                  nagle taki kwiatek

                  Ania

                  P.S. Czy ktos rozumie co co mi chodzi? Czy tylko mi sie wydaje, ze motam sie
                  jak dziki agrest?
    • enlightened Re: Problem za znaczeniem 19.08.06, 18:56
      Roznicy nie ma zadnej. Z reguly, uzycie "of" w takim przypadku jest bardziej
      formalne, albo po prostu historycznie utarte. Na przyklad "the Book of John" -
      powiedzialabys mowiac o Bibli (Ksiega Jana), a "John's book", powiedzialabys o
      ksiazce swojego kolegi - Jana...
      W codziennym uzyciu nikt nie powiedzialby "the pen of Kate", tylko "Kate's
      pen" - i prawie nigdy nie uzywa sie "of" odnosnie ludzi, tylko przedmiotow.
      Wracajac do twojego oryginalnego pytania:
      loop of Henle ( also called Henle's loop)
      Te dwa okreslenia sa rownoznaczne, ale ze w medycynie nie trudno o pomylke, to
      dlatego wszystko chca dokladnie sprecyzowac. Gdybym osobiscie tlumaczyl ten
      text, to pominal bym ta czesc w nawiasie, i zostawil po prostu "petla Henle'a".
      Kiedy nie wiesz czy uzyc "of", czy "'s" - uzyj "'s".
      • farcical Re: Problem za znaczeniem 19.08.06, 19:08
        Dzieki

        Nie tlumacze tego zdania. Ja ucze sie z tej ksiazki, i dlatego zdziwilo mnie
        rozroznienie tych zdan.
        Dzieki jednak za odp.

        Ania
        • mudzyn7 Re: Problem za znaczeniem 19.08.06, 19:21
          Dzieki za czlowieka called enlightened...
    • ampolion Re: Problem za znaczeniem 19.08.06, 20:46
      Kwestia jak oddać wymowę na forum n.p. czegos takiego:
      The white house
      The White House
      W tym drugim przypadku podkresla się wymowę "house".
      Twój przykład:
      Mary's book należy do Mary, jest jej własnoscią.
      The (tak chyba lepiej) book of Mary jest książką odnoszącą się do Mary.
      Powiedzmy, książka o Mary.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka