kicior99 18.10.06, 14:40 I could not get myself sorted - mozna przetlumaczyc jako "nie wyrobilem sie" czy tez potocznosc polskiego zwrotu jest za duza jak na angielski odpowiednik? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
jarka63 Re: getting oneself sorted 18.10.06, 15:57 Kontekst? Bo różnie to można przetłumaczyć. Odpowiedz Link Zgłoś
paper_mate Re: getting oneself sorted 18.10.06, 16:48 pozbierac sie, zrozumiec, wziac sie w garsc ==> to free of confusion or to clarify Odpowiedz Link Zgłoś
kylie1 Re: getting oneself sorted 18.10.06, 19:45 shouldn't that be "sorted out"? Otherwise it doesn't sound right. Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: getting oneself sorted 19.10.06, 17:15 nie - moze to rowniez poprawne ale nikt tak nie mowi. To sort sth out ale get oneself sorted. Kontekst - rozmowa telefoniczna z przeprosinami o niedoszlej do skutku wizycie. Tlumaczylem to komus i nie wiedzialem, jaki poziom kolokwializmow zastosowac. Odpowiedz Link Zgłoś
kwiatek_leona Re: getting oneself sorted 19.10.06, 17:45 Mozna powiedziec: "I coudn't get myself sorted out" czy "I coudn't get my act (myself) together"... Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: getting oneself sorted 20.10.06, 07:57 Pozbierac rzeczy, mysli (siebie) do kupy. (zastanowic sie nad swoim dzialaniem) "I coudn't get myself sorted out" Neither would I like to see You sorted". Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: getting oneself sorted 20.10.06, 18:17 kwiatek_leona napisała: > Mozna powiedziec: "I coudn't get myself sorted out" tylko naprawde zaden z Anglikow tak nie mowi (pytalem dzis kilku), opuszczaja slowo "out" (Somerset). Moze to jakas lokalna odmiana. Odpowiedz Link Zgłoś
steph13 Re: getting oneself sorted 20.10.06, 18:54 I need to get myself sorted. Get it sorted soon. Go and sort yourself out. Wszystkie poprawne in British English. Odpowiedz Link Zgłoś