Dodaj do ulubionych

serving of warrant(s)

19.04.07, 11:42
Mozna przetlumaczyc jako patrolowanie?
pomocy
Obserwuj wątek
    • efedra Re: serving of warrant(s) 19.04.07, 12:51
      faustyna80 napisała:

      > Mozna przetlumaczyc jako patrolowanie?
      > pomocy

      Doręczanie nakazów sądowych (na ogół jest to wezwanie do stawienia się w sądzie)
      • steph13 Re: serving of warrant(s) 20.04.07, 09:34
        to serve a warrant - wydac/przedstawic upowaznienie sadowe do aresztu,
        konfiskacji dobr, przeszukania lokalu itp
        to summon - wezwac do stawienia sie w sadzie
    • faustyna80 Re: serving of warrant(s) 19.04.07, 16:45
      dzieki pasuje jak ulal!!!
      • karul warrant to ogolnie 20.04.07, 05:59
        nakaz sadowy, w pln ameryce mowimy o tym jako summons, i "received a summons",
        albo "i was summoned".
    • felusiak1 Re: serving of warrant(s) 20.04.07, 22:42
      warrant tłumaczyłby sie jako nakaz
      search warrant - nakaz rewizji
      arrest warrant - nakaz aresztowania
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka