faustyna80 19.04.07, 11:42 Mozna przetlumaczyc jako patrolowanie? pomocy Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
efedra Re: serving of warrant(s) 19.04.07, 12:51 faustyna80 napisała: > Mozna przetlumaczyc jako patrolowanie? > pomocy Doręczanie nakazów sądowych (na ogół jest to wezwanie do stawienia się w sądzie) Odpowiedz Link Zgłoś
steph13 Re: serving of warrant(s) 20.04.07, 09:34 to serve a warrant - wydac/przedstawic upowaznienie sadowe do aresztu, konfiskacji dobr, przeszukania lokalu itp to summon - wezwac do stawienia sie w sadzie Odpowiedz Link Zgłoś
karul warrant to ogolnie 20.04.07, 05:59 nakaz sadowy, w pln ameryce mowimy o tym jako summons, i "received a summons", albo "i was summoned". Odpowiedz Link Zgłoś
felusiak1 Re: serving of warrant(s) 20.04.07, 22:42 warrant tłumaczyłby sie jako nakaz search warrant - nakaz rewizji arrest warrant - nakaz aresztowania Odpowiedz Link Zgłoś