Dodaj do ulubionych

TŁUMACZENIA PL-EN i EN-PL

02.06.10, 15:11
Witam wszystkich poszukujących tłumacza z języka angielskiego.
- wykonuję tłumaczenia ustne konsekutywne;
- wykonuję tłumaczenia pisemne: PL-EN i EN-PL, m.in. broszur turystycznych,
artykułów prasowych i naukowych, korespondencji, streszczeń prac naukowych,
stron internetowych itp.)
- oferuję pomoc przy pisaniu oraz sprawdzanie prac naukowych, zadań domowych,
artykułów, streszczeń itp. przetłumaczonych na język angielski.

W razie pytań lub ofert proszę o kontakt na mail: cirrea@gazeta.pl
Obserwuj wątek
    • zlota.sowa Re: TŁUMACZENIA PL-EN i EN-PL 02.06.10, 19:28
      cirrea napisała:

      > Witam wszystkich poszukujących tłumacza z języka angielskiego.

      Ale to chyba nie tutaj, sweetheart... NTG...
      You don't take coals to Newcastle, do you?

      AddamS
      • cirrea Re: TŁUMACZENIA PL-EN i EN-PL 02.06.10, 20:12
        Jeśli nie tu, to gdzie? Proszę mnie oświeć i zostawić zwrot "sweetheart" dla
        znajomych.
        • tiresias Re: TŁUMACZENIA PL-EN i EN-PL 03.06.10, 15:26
          tutaj, sowo moja złota, też się PT Cirrea udziela, jak w sąsiednim wątku. pomaga
          potrzebującym, nie jak cała reszta tych świń, co wchodzą na to forum nie wiadomo
          po co, jak twierdzi Cirrea.
          gutbaj
          • cirrea Re: TŁUMACZENIA PL-EN i EN-PL 03.06.10, 19:27
            Dziękuję za poparcie smile
            • tiresias Re: TŁUMACZENIA PL-EN i EN-PL 03.06.10, 20:05
              to się nazywa ironia utytłana w sarkazmie. na przyszłość powinienem być bardziej
              wyrazisty. jak jakiś kandydat....
              • cirrea Re: TŁUMACZENIA PL-EN i EN-PL 03.06.10, 23:10
                Ja chyba też nie dość wyraźnie się wyrażam. I nie dość dobitnie. "Ironia
                utytłana w sarkazmie" - jakieś niespełnione ambicje pisarskie? Naprawdę, dziwni
                ludzie tu zaglądają. To forum nie powinno nazywać się "tłumaczenia", ale "nudzę
                się, nikt mnie nie chce wysłuchać, więc będę dogryzać innym".
                Czemu w niektórych ludziach tyle bezsensownej ironii?
                • tez_ja Re: TŁUMACZENIA PL-EN i EN-PL 04.06.10, 12:58

                  > Czemu w niektórych ludziach tyle bezsensownej ironii?

                  Akurat u tiresiasa, ironia zazwyczaj jest bardzo sensowna.
                • tiresias Re: TŁUMACZENIA PL-EN i EN-PL 04.06.10, 15:18
                  > Ja chyba też nie dość wyraźnie się wyrażam. I nie dość dobitnie. "Ironia
                  > utytłana w sarkazmie" - jakieś niespełnione ambicje pisarskie?

                  trafiłaś w dziesiątkę. znam sporo tłumaczy o niespełnionych ambicjach pisarskich
                  i tak, przyznaję się, jestem anonimowym (na razie) pisarzem. siedzi we mnie
                  piękna powieść, którą za jakiś czas będzie można zakupić w księgarniach całego
                  świata. to chyba nie wstyd?

                  To forum nie powinno nazywać się "tłumaczenia", ale "nudz
                  > ę
                  > się, nikt mnie nie chce wysłuchać, więc będę dogryzać innym".


                  u góry forum znajduje się link do admina. można też pisać w sprawie zmiany nazwy.
                  wydaje mi się, że niewiele tu razy zaglądałaś wcześniej. traktujemy życzliwie
                  osoby, które spróbują coś przetłumaczyć i proszą o korektę. większość
                  uczestników tego forum żyje z tłumaczenia i nie ma czasu wykonywać drobnych
                  usług wrzucanych często w sposób dość obcesowy, żeby nie powiedzieć inaczej.
                  kiedy po raz enty przetłumaczysz komuś dwie strony na szybko "pliz pliz, mam na
                  jutro zadanie" i nie zobaczysz nawet wpisu z głupim 'dzięks', to Tobie się
                  również odechce 'samarytanizmu'. serdeczne zapraszamy do wymiany poglądów na
                  temat zawiłości przekładu.
                  w związku z tym, że jest piątek po południu to się nie nudzę i idę przepłukać
                  gardło, kończę niniejszym i pozdrawiam
                  • cirrea Re: TŁUMACZENIA PL-EN i EN-PL 04.06.10, 21:16
                    Hmmm, nie sądziłam,że mój, z pozoru wydawałby się niewinny wpis, narobi tyle szumu.

                    "większość
                    > uczestników tego forum żyje z tłumaczenia i nie ma czasu wykonywać drobnych
                    > usług wrzucanych często w sposób dość obcesowy, żeby nie powiedzieć inaczej."
                    - najśmieszniejsze jest to, że nie wiesz kim jestem i z czego się utrzymuję, i
                    sądziłam, że to forum będzie dla mnie odskocznią od codzienności, od "robienia
                    wszystkiego za pieniądze", i uwierz mi, że bycie samarytaninem sprawia mi
                    jeszcze przyjemność.
                    A jak pewne posty Ci nie odpowiadają, to czy nie lepiej je ignorować? Nie pisać
                    do takich ludzi i nie pomagać im w tłumaczeniu?
                    Czasem milczenie jest złotem.

                    Co do "siedzącej w Tobie powieści",to ja osobiście nie mam nic przeciwko. Z
                    chęcią bym ją nawet przeczytała smile

                    I tak na koniec: jeśli kogoś uraziłam tutaj swoim postem o tłumaczeniach to
                    przepraszam. Następnym razem będę ostrożniejsza.
                    Pozdrawiam wszystkich tłumaczy po fachu, zwłaszcza tych ustnych, bo pisemnych
                    jest na pęczki.
                    Miłego wieczoru.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka