lemonik1234 06.02.06, 14:33 Jak to napisać po ang Jej zachowanie działa jej na szkodę/ obraca się przeciwko niej. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
silvermane Re: działa na jej szkodę 08.02.06, 20:22 Jaka jest przewaga "to the detriment of herself" nad "to her detriment", bo nie rozumiem? Odpowiedz Link
jck.x Re: działa na jej szkodę 08.02.06, 22:50 nie napisałem, że istnieje jakakolwiek przewaga ... i być może właśnie dlatego nie rozumiesz co do meritum - jeżeli wstawię przedmiotowy zwrot w kontekst z pierwszego postu, to uzyskuję: She acts to the detriment of herself. vs. Her behaviour (performance ?) is detrimental to her. Jako nie-native mogę się mylić, ale na moje ucho, pierwsze zdanie brzmi lepiej i bardziej jednoznacznie (wyraziście). Oczywiście, to jedynie moja subiektywna ocena (skoro pytasz ) Odpowiedz Link
uwazna Re: działa na jej szkodę 08.02.06, 23:11 jck.x napisał: > nie napisałem, że istnieje jakakolwiek przewaga ... i być może właśnie > dlatego nie rozumiesz To w takim razie nie doklejaj się do cudzej odpowiedzi, tylko odpowiadaj bezpośrednio autorowi wątku. Wtedy będzie jasne, że zgłaszasz kolejną propozycję. Odpowiedz Link
jck.x Re: działa na jej szkodę 08.02.06, 23:15 Dziękuję za cenną uwagę. A coś merytorycznie ? Odpowiedz Link
silvermane Re: działa na jej szkodę 13.02.06, 13:03 > Her behaviour (performance ?) is detrimental to her. Przecież nie pytałem o "detrimental to her" tylko o "to her detriment", umiesz czytać? Pewnie że "to the detriment of herself" jest teoretycznie poprawne gramatycznie, ale brzmi dziwnie. Odpowiedz Link
ampolion Re: działa na jej szkodę 09.02.06, 02:26 My feeling is that "dissadventage" is a beter term. Odpowiedz Link
adelle33 Re: działa na jej szkodę 13.02.06, 07:17 > Jej zachowanie działa jej na szkodę/ obraca się przeciwko niej. Her behaviour hurts her reputation. Odpowiedz Link