Objetosc jezyka

13.07.04, 13:43
Tlumacz Shreka-2 powiedzial (chyba w Trojce) ze w porownaniu z angielskim,
jezyk polski jest o 33 proc. bardziej obszerny, tzn do oddania pewnej tresci
potrzeba o 1/3 wiecej - niestety, nie powiedzial, czego - znakow? slow?
glosek? Troche mnie zastanowilo to stwierdzenie. Nie slow chyba, bo
angielski "nabija sobie" objetosc przyimkami i przedimkami. Znakow? Nasze
slowa sa dluzsze, fakt, ale czestokroc bardziej pojemne. Nie mamy co prawda
phrasal verbs, ale mamy wszechobecna deklinacje. Na jakiej podstawie zatem to
twierdzenie? Czy ktos ma dostep do statystyk?
BTW jak to ma się do innych jezykow?
    • jottka Re: Objetosc jezyka 13.07.04, 17:30
      wprawdzie wywiadu nie słyszałam, ale istnieje ogólna norma dotycząca wszelkich
      tłumaczeń - w przekładzie zawsze dojdzie 10-20% tekstu, ale - jak pamiętam z
      wykładów - nie chodzi tu o mniejszą lub większą zwięzłość jednego języka
      względem drugiego, tylko 'naturalną potrzebę' tłumacza wyjaśnienia czytelnikowi
      wszelkich niejasności smile

      no żaden język nie jest absolutnie przekładalny na inny i zawsze trzeba coś
      wyjaśnić opisowo, użyć innej konstrukcji itp.itd. - a jak twierdziła pani
      wykładaczka smile, tłumacze szybko nabierają przekonania, że czytelnik jest
      niedorozwiniętym idiotą i trzeba mu klarownie wyeksplikować myśl cudzoziemską

      ale nawet nie zakładając, że odbiorca jest kretynem, w każdym przekładzie
      pojawia sie owo naddanie, tyle że z racji odmienności kulturowej, pojęć, czego
      tam jeszcze, bo to musisz dodatkowo objaśniać, a nie bezpośrednich rozmiarów
      słów


      aha, pani wykładaczka była romanistką smile
    • emka_1 Re: Objetosc jezyka 13.07.04, 19:51
      a nie, tu chodzi o ilość tzw kłapów czyli ruchów paszczą. prawdą jest,ze po
      polsku trochę wiecej się kłapie niż po angielsku, ale taki walijski to dopiero
      trudnośćsmile
      • jottka Re: Objetosc jezyka 13.07.04, 20:13
        to w dubbingu smile ale przy tekście pisanym w wypadku tekstu innego niż 'jutro
        macie zapłacić' w przekładzie z dowolnego języka pojawia sie owo naddanie

        • emka_1 Re: Objetosc jezyka 13.07.04, 20:21
          dzisiaj macie zapłacićsmile a poza tym wszystko się zgadza.
          • kicior99 Re: Objetosc jezyka 14.07.04, 16:43
            wplacic azaplacic - jest duza roznica. Nie mozna zaplacic na konto (bez
            dopelnienia blizszego)...
Inne wątki na temat:
Pełna wersja