jacklosi 21.10.14, 21:15 Jak się wam podoba ta reklama czegoś tam? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
the-great-inuk Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 06:30 Brak linku do tekstu źródłowego... P o dostarczeniu linku, nasze gremium zastanowi się nad problemem jacklosiego... Ot, co... Postscriptum Tak na wyczucie to nie jest kompatybilne z zasadami polskiej gramatyki. A tak analitycznie, naukowo, jakie przepisy/zasady gramatyczne łamie powyższe sformułowanie? Przyda się obcokrajowcom usiłującym nauczyć się języka polskiego... Odpowiedz Link
kornel-1 Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 07:58 POPRZEZ jest dłuższe o 300 milisekund czytania... Kornel Odpowiedz Link
kalllka Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 15:11 Udostępniany "poprzez" ...Byłby jeszcze dłuższy. Zdaje się, ze toto wylazlo, przez zbyt dosłowne tłumaczenie ( pewnie z angielskiego) a' propo,dosłownej translacji, np niemieckich filmów wojennych... Ktoś, obznajomiony w subtajtlach na Dutube-mógłby objaśnić, co to za hardhonecker polskie cumbajszpile tamoj podkłada?) Odpowiedz Link
the-great-inuk Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 15:02 Moje czucie w brzuchu mówi mi: (Germanizm?) "Dostępny wszystkim dystrybutorom" Ale nie wiadomo jaki jest sens kontekstu... Gdzieś czytałem, że nie tłumaczy się znaczenia słów/ zdań. (Może na forum "O języku") Tłumaczy się sens wypowiedzi... Ot, co.... Postscriptum Powyższe nie wygląda na oryginalny polski tekst a bardziej na tłumaczenie googela... Odpowiedz Link
kalllka Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 15:47 Grade-inuk trafił w sedno. Translacja Google wprawia mnie nieustannie w osłupienie; Np gdy nieporadnie próbuje uzwrotnic zdanie po (angielsku) przez dodanie "Się", cwane gugle w (jego miejsce) wkładają -August- No i ja się zapytuje, co robi jakiś zapóźniony August na moim(!) Się? Wobec powyższego, uzupełniam, ze jestem lipcowa( July, Luglio) za czym, figle gugli mogłyby <Augusta >wycofać. Odpowiedz Link
the-great-inuk Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 16:25 kalllka napisała: > Grade-inuk trafił w sedno. ================== Dzięki serdeczne. Nareszcie mnie tu ktoś rozumie... Ot, co... Odpowiedz Link
arana Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 16:24 the-great-inuk napisała: > > Gdzieś czytałem, że nie tłumaczy się znaczenia słów/ zdań. (Może na forum "O języku") > > Tłumaczy się sens wypowiedzi... Non verbum e verbo, sed sensum exprimere sensu (nie słowo ze słowa, ale znaczenie ze znaczenia); św. Hieronim Odpowiedz Link
the-great-inuk Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 16:36 arana napisała: Non verbum e verbo, sed sensum exprimere sensu (nie słowo ze słowa, ale znaczenie ze znaczenia); św. Hieronim =================== A to się panom inżynierom od Googla nigdy nie uda... Ot, co... Odpowiedz Link
hans.schmid Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 24.10.14, 09:05 "Dostępny DLA wszystkich dystrybutorów" "Dostępny U wszystkich dystrybutorów", ale już inne znaczenie. Odpowiedz Link
arana Sens, Horacy 27.10.14, 04:50 Przed św. Hieronimem był jednak Horacy: Nie bądź jak wierny tłumacz, nie staraj się przekładać słowo w słowo. (Ars poetica) pl.wikiquote.org/wiki/Horacy Odpowiedz Link
the-great-inuk Re: Sens, Horacy 27.10.14, 08:15 arana napisała: > Przed św. Hieronimem był jednak Horacy: > A Niemce chwalą swego Martina Luthera Przełożył był Pismo Święte ze starogreckiego i starohebrajskiego na niemiecki... Ot, co... Odpowiedz Link