Dodaj do ulubionych

Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów

21.10.14, 21:15
Jak się wam podoba ta reklama czegoś tam?
Obserwuj wątek
    • the-great-inuk Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 06:30
      Brak linku do tekstu źródłowego...

      P o dostarczeniu linku, nasze gremium zastanowi się nad problemem jacklosiego...

      Ot, co...

      Postscriptum

      Tak na wyczucie to nie jest kompatybilne z zasadami polskiej gramatyki.
      A tak analitycznie, naukowo, jakie przepisy/zasady gramatyczne łamie powyższe sformułowanie?
      Przyda się obcokrajowcom usiłującym nauczyć się języka polskiego...
    • kornel-1 Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 07:58
      POPRZEZ jest dłuższe o 300 milisekund czytania...

      Kornel
      • kalllka Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 15:11
        Udostępniany "poprzez" ...Byłby jeszcze dłuższy.
        Zdaje się, ze toto wylazlo, przez zbyt dosłowne tłumaczenie ( pewnie z angielskiego)


        a' propo,dosłownej translacji, np niemieckich filmów wojennych...
        Ktoś, obznajomiony w subtajtlach na Dutube-mógłby objaśnić, co to za hardhonecker polskie cumbajszpile tamoj podkłada?)

    • the-great-inuk Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 15:02
      Moje czucie w brzuchu mówi mi: (Germanizm?)

      "Dostępny wszystkim dystrybutorom"

      Ale nie wiadomo jaki jest sens kontekstu...

      Gdzieś czytałem, że nie tłumaczy się znaczenia słów/ zdań. (Może na forum "O języku")

      Tłumaczy się sens wypowiedzi...

      Ot, co....

      Postscriptum

      Powyższe nie wygląda na oryginalny polski tekst a bardziej na tłumaczenie googela...
      • kalllka Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 15:47
        Grade-inuk trafił w sedno. Translacja Google wprawia mnie nieustannie w osłupienie;
        Np gdy nieporadnie próbuje uzwrotnic zdanie po (angielsku) przez dodanie "Się", cwane gugle w (jego miejsce) wkładają -August-
        No i ja się zapytuje, co robi jakiś zapóźniony August na moim(!) Się?
        Wobec powyższego, uzupełniam, ze jestem lipcowa( July, Luglio) za czym, figle gugli mogłyby <Augusta >wycofać.
        • the-great-inuk Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 16:25
          kalllka napisała:

          > Grade-inuk trafił w sedno.
          ==================
          Dzięki serdeczne. Nareszcie mnie tu ktoś rozumie...

          Ot, co...
      • arana Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 16:24
        the-great-inuk napisała:
        >
        > Gdzieś czytałem, że nie tłumaczy się znaczenia słów/ zdań. (Może na forum "O języku")
        >
        > Tłumaczy się sens wypowiedzi...




        Non verbum e verbo, sed sensum exprimere sensu (nie słowo ze słowa, ale znaczenie ze znaczenia); św. Hieronim
        • the-great-inuk Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 22.10.14, 16:36
          arana napisała:

          Non verbum e verbo, sed sensum exprimere sensu (nie słowo ze słowa, ale znaczenie ze znaczenia); św. Hieronim
          ===================

          A to się panom inżynierom od Googla nigdy nie uda...

          Ot, co...
          • hans.schmid Re: Dostępny PRZEZ wszystkich dystrybutorów 24.10.14, 09:05
            "Dostępny DLA wszystkich dystrybutorów"
            "Dostępny U wszystkich dystrybutorów", ale już inne znaczenie.
        • arana Sens, Horacy 27.10.14, 04:50
          Przed św. Hieronimem był jednak Horacy:

          Nie bądź jak wierny tłumacz, nie staraj się przekładać słowo w słowo.
          (Ars poetica)

          pl.wikiquote.org/wiki/Horacy
          • the-great-inuk Re: Sens, Horacy 27.10.14, 08:15
            arana napisała:

            > Przed św. Hieronimem był jednak Horacy:
            >
            A Niemce chwalą swego Martina Luthera

            Przełożył był Pismo Święte ze starogreckiego i starohebrajskiego na niemiecki...

            Ot, co...

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka