Dodaj do ulubionych

"For-give me" to "par-don me", czyli "prze-daj mi"

04.08.15, 00:07
Angielskie forgive me, niemieckie vergib mir, francuskie "pardonnez-moi", hiszpańskie perdóname, portugalskie me perdoe, włoskie perdonami

Znaczą dosłownie przedaj mi. Przedać to staropolskie "sprzedać". Ciekawe, że o przebaczenie proszą przedażą.

"Przebaczyć" po angielsku doslownie powinno być "to forwatch", po francusku "pargarder", ale te słowa nic nie znaczą.

Znacie jakieś inne dziwne dosłowności?
Obserwuj wątek
    • bunkum Re: "For-give me" to "par-don me", czyli "prze-da 04.08.15, 00:24
      > Angielskie forgive me, ....

      > Znaczą dosłownie przedaj mi. Przedać to staropolskie "sprzedać". Ciekawe
      > , że o przebaczenie proszą przedażą.

      Skad ci takie pomysly przychodza do glowy?
      • kotulina Re: "For-give me" to "par-don me", czyli "prze-da 04.08.15, 14:48
        bunkum napisała:

        > > Angielskie forgive me, ....
        >
        > > Znaczą dosłownie przedaj mi. Przedać to staropolskie "sprzedać". C
        > iekawe
        > > , że o przebaczenie proszą przedażą.
        >
        > Skad ci takie pomysly przychodza do glowy?

        Ja je rozpoznaję, gdy już są w głowie. Nie znam ich pochodzenia.
        • kalllka Re: "For-give me" to "par-don me", czyli "prze-da 04.08.15, 18:08
          Znaczą "przepuść" / odpuść/
          / kotulina może znaleźć w/w formę w modlitwach-litaniach katolickich/



    • stefan4 Re: "For-give me" to "par-don me", czyli "prze-da 04.08.15, 01:39
      kotulina:
      > Angielskie forgive me, niemieckie vergib mir, francuskie
      > "pardonnez-moi", hiszpańskie perdóname, portugalskie me
      > perdoe
      , włoskie perdonami
      >
      > Znaczą dosłownie przedaj mi.

      Wygląda na to, że Słowianie wyłamali się z zachodnioeuropejskiego trendu. Ani polskie przebacz, ani rosyjskie прости, ani czeskie odpust' nie są zbudowane w ten sposób.

      - Stefan
    • cyberros "under-stand" 05.08.15, 14:54
      kotulina napisała:

      > Angielskie forgive me, niemieckie vergib mir, francuskie "pardonn
      > ez-moi", hiszpańskie perdóname, portugalskie me perdoe, włoskie [
      > i]perdonami[/i]
      > Znaczą dosłownie przedaj mi. Przedać to staropolskie "sprzedać". Ciekawe
      > , że o przebaczenie proszą przedażą.
      > "Przebaczyć" po angielsku doslownie powinno być "to forwatch", po francusku "pa
      > rgarder", ale te słowa nic nie znaczą.
      > Znacie jakieś inne dziwne dosłowności?

      Czy to dotyczy tez angielskiego unders-tand (pod-stać)? Po duńsku jest np. for-staa (dla-stać, prze-stać), a po niemiecku ver-stehen (prze-stać).
      • stefan4 Re: "under-stand" 05.08.15, 16:37
        cyberros:
        > Czy to dotyczy tez angielskiego unders-tand (pod-stać)? Po duńsku
        > jest np. for-staa (dla-stać, prze-stać), a po niemiecku ver-stehen (prze-stać).

        Po rosyjsku po-n-imać, czyli po-jmować, czyli po-bierać. Po bułgarsku razbiram czyli roz-bierać. Po francusku com-prendre, czyli współ-brać, od łacińskiego com-prehendere, czyli współ-chwytać, albo współ-więzić (synonim: intelligere czyli między-wiązać).

        W jednym z powyższych wyjaśnień Was oszukałem, ale nie powiem (na razie) w którym.

        - Stefan

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka