randybvain
05.06.17, 21:15
Badam sobie łacińskie czasowniki zachowaniowe (behawioralne?) i chcąc dokładnie sprawdzić ich znaczenie zdecydowałem się sięgnąć do źródeł, a następnie zobaczyć, jak te czasowniki są przekładane na inne języki.
Zacząłem sobie od
niteō znalazłem sobie przykład w
Dē rērum nātūrā Titusa Lucrētiusa Cārusa (czyli "O naturze rzeczy" Lukrecjusza), 1. 8-9.
Popatrzcie:
tibi (...) plācātumque nitet diffūsō lūmine caelum
Moje tłumaczenie:
dla ciebie uspokojone niebo lśni rozlanym światłem
Po angielsku, wg W.E . Leonarda:
and the hollows of the serene sky
Glow with diffused radiance for thee!
Po francusku, wg Henri Clouarda:
et les cieux apaisés versent un torrent de lumière resplendissante
Po niemiecku, wg Hermanna Dielsa:
Und ein friedlicher Schimmer verbreitet sich über den Himmel
Po polsku, wg Adama Krokiewicza (chyba):
Dla ciebie niebo pogodne szatą świetlistą się stroi
Każdy z tłumaczy coś tam przerobił, ale tylko angielskie tłumaczenie jest najbliższe oryginałowi, z zachowanym znaczeniem czasownika! Niemiec aktywnym podmiotem uczynił światło, które rozpościera się po niebie. Francuz umieścił tam potok światła, a Polak szatę świetlistą.
I dlatego właśnie należy uczyć się języków obcych, skoro tłumaczeniom ufać nie można