Dodaj do ulubionych

Kurczę na kwaśno

04.02.05, 08:25
Reż. Claude Chabrol. Tytuł "Kurczę na kwaśno". Obejrzałem z zainteresowaniem,
ale w filmie nie było nic o kurczętach, a już zwłaszcza na kwaśno. Zgaduję,
że może w grę chodzi jakiś idiom. Tytuł oryginału brzmi "Poulet au vinaigre".
Czy rzeczywiście dla Francuzów coś specyficznego to oznacza?
Obserwuj wątek
    • h_hornblower Re: Kurczę na kwaśno 04.02.05, 13:18
      Zabiłeś mi ćwieka. Na czuja może to być idiom. "Kurcze w occie" bowiem nie jest
      chyba czymś, co normalny Francuz wziąłby do ust. Postaram sie przy okazji
      sprawdzić albo zapuść temat na forum francuskim.

      pzdr
      horny
      • pluskat Re: Kurczę na kwaśno 04.02.05, 13:34
        poulet = flic > policjant

        L'histoire : Vous prenez trois notables bien saignants, choisis de préférence
        pour leur goût prononcé à magouiller dans l'immobilier. Faîtes les revenir à
        feu doux en y ajoutant leur victime, un postier nerveux et sa maison convoitée.
        Couvrir, faire mijoter. Vous saupoudrez le tout de quelques morts mystérieuses
        et vous obtenez un beau poulet au vinaigre
        • pam31 Re: Kurczę na kwaśno 04.02.05, 13:47
          Tekst jest napewno bardzo przepiękny, ale - niestety - jestem jedynym
          forumowiczem, który tę pewność zawdzięcza intuicji. Zazdroszczę wszystkim
          innym, którzy chłoną jego piękno bez kłopotu.
          • viki2lav Re: Kurczę na kwaśno 04.02.05, 15:54
            ktos prztlumaczy?
            • h_hornblower Proszę bardzo - przekład nieautoryzowany 05.02.05, 10:27
              viki2lav napisała:

              > ktos prztlumaczy?

              Jasne:

              L'histoire : Vous prenez trois notables bien saignants, choisis de préférence
              pour leur goût prononcé à magouiller dans l'immobilier. Faîtes les revenir à
              feu doux en y ajoutant leur victime, un postier nerveux et sa maison convoitée.
              Couvrir, faire mijoter. Vous saupoudrez le tout de quelques morts mystérieuses
              et vous obtenez un beau poulet au vinaigre

              Taka historia : Wziąć trzy krwiste szychy, najlepiej wybrane dla wyraźnego
              posmaku knucia w nieruchomościach. Dodać ich ofiarę – nerwowego pracownika
              poczty i jego smakowity domeczek – niech razem dochodzą na małym ogniu. Przykryć
              i upichcić. Posypać całość kilkoma zagadkowymi trupami i nasz „kurczak w occie”
              gotowy.

              Chyba tak - mniej więcej. "Convoitée" to oczywiscie "pożądany", ale "smakowity"
              lepiej tu pasuje. "Faîtes les revenir à feu doux" - tego nie jestem pewien
              (siedze w pracy, nie mogę teraz sprawdzić) - na czuja przetłumaczyłem "niech
              [razem] dochodzą na małym ogniu" ale duża szansa, że znaczy to coś innego
              (zastanawiałem sie nad "zasmażać"). No, musze wracac do roboty.

              pzdr
              horny
      • dutchman Re: Kurczę na kwaśno 04.02.05, 17:30
        h_hornblower napisał: > Zabiłeś mi ćwieka. Na czuja może to być idiom. Kurcze
        > w occie" bowiem nie jest chyba czymś, co normalny Francuz wziąłby do ust.

        Z obserwacji wiem ze nie takie rzeczy biora tam do ust ....smile
        dutchman
        • h_hornblower Re: Kurczę na kwaśno 05.02.05, 10:06
          dutchman napisał:

          > h_hornblower napisał: > Zabiłeś mi ćwieka. Na czuja może to być idiom. Kurc
          > ze
          > > w occie" bowiem nie jest chyba czymś, co normalny Francuz wziąłby do ust.
          >
          > Z obserwacji wiem ze nie takie rzeczy biora tam do ust ....smile
          > dutchman

          Tylko bez świntuszenia na tym forum! smile
    • tallinn Re: 04.02.05, 21:05
      O francuskim mam mgliste pojęcie, ale:
      1. "Poulet" = gliniarz
      2. "au vinaigre" ma znaczenie przenośne w wyrażeniu "tourner au vinaigre" co
      oznacza mal tourner = nie powieść się, przybrać zły obrót (?).
      Tak więc całość odnosiła by się do gliniarza, co zbłądził.
      A zatem "Poulet au vinaigre" = "O obrotach ciał (!) niebieskich"?
      • h_hornblower Dobre! 05.02.05, 10:13
        tallinn napisał:

        > O francuskim mam mgliste pojęcie, ale:
        > 1. "Poulet" = gliniarz
        > 2. "au vinaigre" ma znaczenie przenośne w wyrażeniu "tourner au vinaigre" co
        > oznacza mal tourner = nie powieść się, przybrać zły obrót (?).
        > Tak więc całość odnosiła by się do gliniarza, co zbłądził.
        > A zatem "Poulet au vinaigre" = "O obrotach ciał (!) niebieskich"?
        >

        smile))))))
        Chętnie sie uśmiałem, jak mawiał Znaczy Kapitan.
        Nie sadzę jednak - mówiąc już poważnie - żeby Francuzi bez "tourner" tak to
        czytali. Ale nie jestem romanistą - może sie ktoś bardziej kompetentny wypowie.

        pzdr
        horny
      • vaud Re: 07.02.05, 04:23
        tallinn napisał:

        > O francuskim mam mgliste pojęcie, ale:
        > 1. "Poulet" = gliniarz
        > 2. "au vinaigre" ma znaczenie przenośne w wyrażeniu "tourner au vinaigre" co
        > oznacza mal tourner = nie powieść się, przybrać zły obrót (?).
        > Tak więc całość odnosiła by się do gliniarza, co zbłądził.
        > A zatem "Poulet au vinaigre" = "O obrotach ciał (!) niebieskich"?


        ---> a gdyby "zbladzil" caly komisariat, to byloby "o obrotach sfer
        niebieskich" wink
        mal tourner - znaczy rowniez: pogorszyc sie, zejsc na zla droge,


        >
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka