martelinka 03.06.07, 18:49 Witam, jak prawidłowo przetłumaczyć na jezyk polski zajwisko gramatyczne "Funktionsverbgefuge"? z góry dzięki za pomoc, pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: nauczycielka Re: FVG IP: *.ssp.dialog.net.pl 03.06.07, 21:58 werbalna fraza składniowa Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Es ist bezeichnend für die Koryphäen .... IP: 85.183.208.* 04.06.07, 11:38 Gość portalu: nauczycielka napisał(a): > werbalna fraza składniowa ============================================ Es ist bezeichnend für die Koryphäen dieses Threads, dass sie bei kniffliegen Fragen untertauchen und sich Taubstellen!!! Gott dem Allmächtigen sei gedankt, dass hier in dieses Forum, neben Klug(....) auch noch richtige Fachleute reinschauen. Danke sehr, geehrte Frau Nauczycielka. Mit freundlichen Grüßen Alice Odpowiedz Link Zgłoś
mazur39 studiowałem i znam gramatykę języka 04.06.07, 12:06 niemieckiego w oryginale. Językiem polskim posługuję się w miarę gramatycznie, ale terminologia jest mi obca. Wiem, co to jest rzeczownik, czasownik itd., tzn. wyróżnię w zdaniu, ale definicje zatarły się w pamięci. Przeważa u mnie pamięć krótkotrwała, "ich bin doch nicht blöd". ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice "ich bin doch nicht blöd". ;-) IP: 85.183.208.* 04.06.07, 12:25 mazur39 napisał: "ich bin doch nicht blöd". ;-) =================================== Gut! Und jetzt warte ich auf eine Rechtfertigung von der studierten Linguistin und Alles-Könnerin und Kennerin tiggerific Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Koryphäen .... 04.06.07, 14:34 wissen, dass FVG = stały związek frazeologiczny a werbalna fraza składniowa to raczej Verbalphrase, ale nie będziemy z tego robić dramatu, w końcu każdemu się zdarza. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice FVG = stały związek frazeologiczny IP: 85.183.208.* 04.06.07, 15:20 tiggerific napisała: > wissen, dass FVG = stały związek frazeologiczny > a werbalna fraza składniowa to raczej Verbalphrase, ========================================================= Hoch interessant! Hat sich doch gelohnt nachzuhaken. Da erfährt man immer was Neues, wenn sich Schriftgelehrte streiten. Deine Version scheint auch glaubwürdig zu sein. Werde sie mal gleich bei Google testen. Kudoz sagt folgendes: #### Jest bardzo mało trafień na googlu. Raczej chodzi tu o rzeczownik wchodzący w skład Funktionsverbgefüge (np. zur Sprache bringen itp., Czochralski tłumaczy to pojęcie jako werbalna fraza składniowa). Także w "Polsko-niemieckiej terminologii gramatycznej" Zofii Bedrychowskiej brak jest Gefügenomen, autorka analizuje pojęcia gramatyczne (nie wiem czy wszystkie) występujące w ghramatykach: Czochralski, Helbig Buscha, Latour, Duden. Zatem chyba brak jest jakiegokolwiek utartego polskiego odpowiednika. pozdr. ### lav.proz.com/kudoz/1708272 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice „Biały kruk” ist mit Sicherheit kein FVG!!! IP: 85.183.208.* 04.06.07, 15:44 Gość portalu: Alice napisał(a): Werde sie mal gleich bei Google testen. ======================================= www.sciaga.pl/tekst/33664-34-slownik_terminow_literackich Mit Sicherheit nicht das, was wir hier zu klären versuchen! Idiom - stały związek frazeologiczny.( Nöö, nöö! Kein FVG!!!) =================== phorum.us.edu.pl/read.php?f=19&i=5&t=5 „Biały kruk” to stały związek frazeologiczny oznaczający rzecz unikatową, rzadką, osobliwą, a stosowany głównie w odniesieniu do rzadkich, cennych, książek, zwykle starodruków. Jak wiadomo, kruki mają czarne upierzenie, a zatem to metaforyczne i oksymoroniczne określenie ukazuje pewnie wiarę w istnienie rzadkich, nietypowych okazów. [Katarzyna Wyrwas] ---------------------- Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice N-V-Verbindungen -andere Sagen Funktionsverbgefüge IP: 85.183.208.* 04.06.07, 16:56 mazur39 napisał: >ich stimme zu: weder biały noch kruk sind Verben :-)) ======================================================== Genau! Mein lieber Mazur. Das ist das Besondere bei “Funktionsverbgefüge”. Andreas Tomaszewski (man beachte den nicht arischen Namen) schreibt: N-V-Verbindungen (andere Sagen “Funktionsverbgefüge”) haben die Bedeutung eines Verbs: Kritik üben = kritisieren; zur Anwendung kommen = angewendet werden Das Nomen ist meist vom Verb abgeleitet. ( Nominalisierung), das der Bedeutung des gesamten Funktionsverbgefüges entspricht. Kritik / kritisieren Anwendung / anwenden Das Verb behält eine grammatische “Funktion” (deshalb: Funktionsverb). Es bewirkt die verbale Struktur des ganzen Ausdrucks. Einige Beispiele: Und wer bringt meinen Hut in Form? (bringt = V) (Form = N) Heute kommt der Fall “Max Hahn gegen Moritz Huhn” zur Verhandlung. (kommt = V) (zur Verhandlung = N) Und so weiter... und so fort... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Liebes Tiggerificchen ....Noch Fragen? IP: *.adsl.alicedsl.de 05.06.07, 08:26 tiggerific napisała: Koryphäen wissen, dass FVG = stały związek frazeologiczny =========================================================== Nicht ganz im Sinne des Erfinders, denn was Tiggerific als “stały związek frazeologiczny”bezeichnet, wird bei Helbig/Buscha als “phraseologische Verbindungen” oder “phraseologische Ganzheiten” beschrieben. Ausdrücklich wird gewarnt diese mit FVG’s zu verwechseln. Den “schwarz sehen” oder “unter den Nagel reißen” sind keine FVG’s. Kein Wunder, dass FVG’s für Deutschlernende ein besonder schwerer Brocken sind. Denn, wie soll man jemandem erklären, dass das Verb “bringt” einmal ein “Vollverb” ist, ein anderes mal nur ein Funktionsverb (FV)? Beispiele: Er bringt die Kreide zur Tafel. (Vollverb, Ortswechsel) Er bringt das Stück zur Aufführung. (FV, keine Ortsverenderung) Bei dem ersten Satz könnte ein Deutschlernender mit Hilfe eines Wörterbuchs eine gute Übersetzung zustande bringen: “On niesie kredę do tablicy” So wird die Übersetzung des zweiten Satzes an dem Funktionsverb (FV) mit Sicherheit scheitern: “On niesie sztukę do przedstawienia.” wird von der Dojczlehrerin eher ohne Begeisterung zur Kenntnis genommen. Liebes Tiggerifigchen, habe ich Dir das jetzt einigermaßen verständlich verklickert? Noch Fragen? Ich bin gerne bereit noch einmal von Vorne anzufangen: Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: liebe Alice, verirrt im Wunderland der 05.06.07, 09:37 bekifften Paralinguisten, langer Rede kurzer Sinn: czy my szukamy odpowiednika polskiego dla FVG czy też może kłócimy się o to, jak niemieccy językoznawcy określają NV-Verbindung czy też FVG, bo jak widać nawet oni nie mogą się zdecydować na jeden termin, a co dopiero my? imho FVG jest częścią frazeologii, a nie składni, stąd fraza składniowa czy coś tam nie jest dobrym terminem, choć być może ktoś tam jej kiedyś użył i niech to będzie nawet śp. prof. Czochralski, z którym miałam przez parę lat zajęcia, i którego dorobek niezwykle sobie cenię. liebe Grüße vom K2 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Deine blumige Sprache. IP: *.adsl.alicedsl.de 05.06.07, 10:03 tiggerific napisała: ============================ >>liebe Alice, verirrt im Wunderland der bekifften Paralinguisten,<< Mein Liebes Tiggeri, was mir an Dir am besten gefällt, ist Deine blumige Sprache. Aber ich glaube, das Problem haben wir mit gemeinsamen Kräften für eine gewisse Zeit gelöst. (Dank auch an die Frau Nauczycielka) Nach einigen Wochen wird die gleiche Frage wieder auftauchen. Die FVG’s wurden hier ja schon mehrmals behandelt. (Ohne der polnischen Komponente...) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: werte Alice 05.06.07, 12:58 nun ist aber die polnische Komponente dran, wie schade, dass manche das nicht kapiert haben. zum Seitenanfang und nochmals die 1. (erste) Frage lesen. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Seit wann bist Du so vornehm? IP: 85.183.221.* 05.06.07, 19:27 tiggerific napisała: werte Alice ================ Seit wann bist Du so vornehm? Bist Du etwa krank? Geht es Dir nicht gut? Warst Du bei der Heiligen Beichte? Schreibst Du Dein Testament? Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: leider endet 06.06.07, 00:21 die gesetzliche Gnadenfrist morgen. wiiiiiiie schaaade :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice wie die griechische Priesterin Pythia IP: *.adsl.alicedsl.de 06.06.07, 11:11 tiggerific napisała: leider endet die gesetzliche Gnadenfrist morgen. wiiiiiiie schaaade :) ====================================================================== Meine Teuerste, Du spricht in Rätseln, wie die griechische Priesterin Pythia. Kannst Du nicht in Klartext reden? de.wikipedia.org/wiki/Pythia Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice gesetzliche Gnadenfrist IP: *.adsl.alicedsl.de 07.06.07, 09:25 tiggerific napisała: leider endet die gesetzliche Gnadenfrist morgen. ================================================== Sitzt Tiggerific im Gefängnis? Gibt es den JVA's kein Internet? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Kein Wunder, wer solche Studenten hat... IP: *.adsl.alicedsl.de 20.06.07, 10:53 tiggerific napisała: choć być może ktoś tam jej kiedyś użył i niech to będzie nawet śp. prof. Czochralski, z którym miałam przez parę lat zajęcia, i którego dorobek niezwykle sobie cenię. =============================== Und der hat sich über seine Studentin Tiggerific totgeärgert? Kein Wunder, wer solche Studenten hat, ist nicht zu beneiden. Der arme śp. prof. Czochralski Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Re: czasownik funkcyjny / aber leider nur fast. IP: 85.183.208.* 04.06.07, 16:15 Mein lieber Mazur hat geschrieben: czasownik funkcyjny ======================== Mein lieber Mazur, Du bist schon ganz dicht dran. Das gehört fast in die gleiche Kategorie, aber leider nur fast. Bei Helbig/Buscha; Seite 68: 1.4.3 Funktionsverben Aus den finiten Verben werden die Funktionsverben als eine Gruppe von Verben ausgesondert, die in einer bestimmten Verwendung im Satz das Prädikat nicht allein ausdrücken. So viel von H./B. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nauczycielka Re: czasownik funkcyjny / aber leider nur fast. IP: *.ssp.dialog.net.pl 04.06.07, 19:08 Można też po prostu powiedzieć wyrażenia albo złożenia rzeczownikowo- czasownikowe (Nomen-Verb-Verbindungen. pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: czasownik funkcyjny / aber leider nur fast. 04.06.07, 19:39 można by tak powiedzieć, gdyby nie fakt, że wyrażenia nie zawierają czasownika. z kolei złożenia to nie frazeologia. ale zamiast 'złożenia' można by powiedzieć 'połączenia' i wtedy będzie einigermaßen OK. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Klett Polska ? złożenia rzeczownikowo-czasownikowe IP: *.adsl.alicedsl.de 05.06.07, 09:25 Gość portalu: nauczycielka napisał(a): > Można też po prostu powiedzieć wyrażenia albo złożenia rzeczownikowo- > czasownikowe (Nomen-Verb-Verbindungen. ============================================== Genau! So ist es richtig! wyrażenia albo złożenia rzeczownikowo-czasownikowe Diesen Ausdruck benutzen Wolfgang Rug und Andreas Tomaszewski in ihrem Buch: Grammatik mit un-Sinn und Verstand. Vom Klett Verlag International Und ganz nebenbei: Liebe Frau Nauczycielaka, sehe ich das richtig dass Du auch bei Klett-Polska arbeitest? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nauczycielka Re: Klett Polska ? złożenia rzeczownikowo-czasown IP: *.ssp.dialog.net.pl 05.06.07, 17:47 Nein. Einfach in der Schule... Grüße Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Und aufgeweckte Schüler.... IP: 85.183.221.* 05.06.07, 19:04 Gość portalu: nauczycielka napisał(a): > Nein. Einfach in der Schule... ================================== Erstaunlich! Viel Erfolg beim unterrichten der deutschen Sprache, wünscht Alice PS Und aufgeweckte Schüler.... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nauczycielka Re: Und aufgeweckte Schüler.... IP: *.ssp.dialog.net.pl 05.06.07, 19:09 Wieso erstaunlich????? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice wo es von Koryphäen nur so wimmelt.... IP: 85.183.221.* 05.06.07, 19:19 Gość portalu: nauczycielka napisał(a): > Wieso erstaunlich????? =========================== Nun ja, hier im Forum, wo es von Koryphäen nur so wimmelt, wusste keiner eine vernünftige Antwort. Ich kann mir vorstellen, dass in Deiner Klasse die Schüler noch aufstehen, wenn die Frau Nauczycielka reinkommt! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nauczycielka Re: wo es von Koryphäen nur so wimmelt.... IP: *.ssp.dialog.net.pl 05.06.07, 20:24 Das tun meine Schüler nicht - Gott sei Dank! Unter uns Lehrern gibt es einfach einige, die etwas gelernt haben und es auch anwenden können:-) Grüße Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice anwenden können:-) IP: 85.183.221.* 05.06.07, 20:30 Gość portalu: nauczycielka napisał(a): Unter uns Lehrern gibt es einfach einige, die etwas gelernt haben und es auch > anwenden können:-) =========================== Um das Gelernte anwenden zu können, müssen die Bedingungen einigermaßen stimmen. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki cipcia, IP: *.pools.arcor-ip.net 05.06.07, 21:28 wir wissen von Dingen, von denen Du nie zu träumen gewagt hättest... :-) dass uns gewisse Kürzel wenig reizen ist eine ganz andere Geschichte. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki do pani nauczycielki bylo, IP: *.pools.arcor-ip.net 05.06.07, 21:29 ale siem omsknylo... j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nauczycielka Re: do pani nauczycielki bylo, IP: *.ssp.dialog.net.pl 05.06.07, 21:57 Pan to jakoś leczy? Odpowiedz Link Zgłoś
vampirrr leczem - 05.06.07, 22:03 anal izom podobnych do Ciebie podfruwajek... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki gdzie ma racje, tam ma !!! :-)) IP: *.pools.arcor-ip.net 05.06.07, 22:09 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nauczycielka Re: leczem - IP: *.ssp.dialog.net.pl 05.06.07, 22:11 Z nauczycielskiego obowiązku wyjaśnię Panu, że moja reakcja wynikała z uprzejmego zdziwienia niejakiej Alice, że jestem nauczycielką (czytaj: pracować do szkoły idą ostatnie matoły), a jednak coś wiem. Natomiast wiedzy i umiejętności Państwa nie neguję. Pozdrawiam i współczuję. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki nudzisz, cipcia :-(( IP: *.pools.arcor-ip.net 05.06.07, 23:31 wspol-czuj lepiej sobie samej, gdyz niewielu wojownikow ulega Twoim wdziekom... j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nauczycielka Re: nudzisz, cipcia :-(( IP: *.ssp.dialog.net.pl 05.06.07, 23:44 Nic dodać, nic ująć. Brak Panu argumentów, Panie Gwiazdo? Przykre. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p argumentow pragniesz ? 05.06.07, 23:57 odnoszacych sie do czego? do "Pan to jakoś leczy?" moze? Twoj poziom moge anal izowac, nie zas (na nim) argumentowac... j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nauczycielka Re: argumentow pragniesz ? IP: *.ssp.dialog.net.pl 06.06.07, 00:04 O poziomie świadczą tutaj Pańskie analno-fekalno-piwnobudkowe określenia. Nudzi mnie Pan, Panie jecki. Nie pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki tez nie pozdrawiam IP: *.pools.arcor-ip.net 06.06.07, 00:10 tak zatem wygladaja Twoje "argumenty"... difficile est satiram non scribere... j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: jajjajajajjajaaaaaaaa! 06.06.07, 00:12 chcem naskarżyć, że Alice to facet, jak ten teletubiś z torbą. i uprawia paskudną zabawę zwaną popularnie wkrętem. oczemofiaryzazwyczajdowiadujomsienasamymkoncu nawet mając tak wysokie mniemanie o sobie współczuć już czy zaczekać do jutra? hmmm Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki toc wiadomo bylo zara, IP: *.pools.arcor-ip.net 06.06.07, 00:20 to asieka sprosnego gwara ! :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nauczycielka Re: jajjajajajjajaaaaaaaa! IP: *.ssp.dialog.net.pl 06.06.07, 00:20 I zabawa była przednia. Dla mnie także. Dobranoc. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Ehre wem Ehre gebührt! IP: *.adsl.alicedsl.de 06.06.07, 10:53 Gość portalu: nauczycielka napisał(a): I zabawa była przednia. Dla mnie także. ============================================== Liebe Frau Nauczycielka, es tut mir sehr leid, dass Du hier so angepöbelt wurdest. Es gibt eben solche Forumteilnehmer und sone. In der Anonymität des Internets kommen die untersten Schichten der Persönlichkeit nach oben. Aber die liebe Tiggerific muss ich trotz allem in Schutz nehmen. Von den meisten selbsternannten Koryphäen, hat Sie die größten Verdienste für die deutsche Sprache. Sie wusste wie “Angaben” auf polnisch heißen. Und sie machte die Forumgemeinde darauf aufmerksam, dass nicht alle Nebensätze im Deutschen das komplette Prädikat am Ende des Satzes haben. Ehre wem Ehre gebührt! Auch Herr Jecki ist nicht ohne Grund so wie er ist. Ein schwerer Schicksalschlag mag hier vielleicht als Erklärung dienen. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki mein schwerster SchicksalsSchlag IP: *.pools.arcor-ip.net 06.06.07, 18:33 hat mich gleich nach der Geburt ereilt. da habe ich nämlich feststellen müssen, dass ich - zumindest in diesem Leben - die Erde mit Zeitgenossen wie dir teilen muss... j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Re: mein schwerster SchicksalSchlag IP: 85.183.218.* 08.06.07, 22:58 Gość portalu: jecki napisał(a): > dass ich - zumindest in diesem Leben - die Erde mit Zeitgenossen wie dir teilen > muss... =========================== Du meinst doch aber dieses Forum? Doch nicht die ganze Erde? Und im Himmel willst mich auch nicht sehen? Laut Evangelium sollst Du auch Deine Feinde lieben! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Re: jajjajajajjajaaaaaaaa! IP: *.adsl.alicedsl.de 07.06.07, 21:07 tiggerific napisała: jajjajajajjajaaaaaaaa! ===================== Meine liebste, Du hast wieder einen über den Durst getrunken! Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: jajjajajajjajaaaaaaaa! 08.06.07, 00:31 und warum eigentlich siehst du überall Alkohol(folgen), liebe Alice? zu lange vor dem Spiegel gesessen oder ein AA-Meeting geschwänzt? :) und antworte nie, aber wirklich NIE zweimal, diese Technik steht bereits unter Patentschutz in diesem Forum. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Re: jajjajajajjajaaaaaaaa! IP: 85.183.213.* 08.06.07, 09:53 tiggerific napisała: > und warum eigentlich siehst du überall Alkohol(folgen), liebe Alice? ==================================================================== Also es ist schlimmer als ich dachte! Härtere Drogen im Spiel? Alice, das junge Mädchen mit dem langen blonden Zopf Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Re: nuuuudzisz IP: 85.183.222.* 08.06.07, 13:29 Danke ============== Alice mit dem Goldblondenen Zopf Odpowiedz Link Zgłoś
wsiowa.baba Re: nuuuudzisz 08.06.07, 23:14 tiggerific napisała: > Blondie :) Mozesz nawet powiedziec "Tunte" :-) Alice to pseudonim Asieka podczas jego wystepow jako transwestyty :-))) > Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Wird der noch lange zwischen uns weilen? IP: 85.183.218.* 08.06.07, 23:22 wsiowa.baba napisała Mozesz nawet powiedziec "Tunte" :-) Alice to pseudonim Asieka podczas jego > wystepow jako transwestyty :-))) ======================================= Liebe W.Baba! Lange nicht gesehen! Darf ich dir eine Frage stellen? Wie ist Deine Meinung über den geistigen Zustand von Jecki? Wird der noch lange zwischen uns weilen? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Re: Wird der noch lange zwischen uns weilen? IP: *.adsl.alicedsl.de 09.06.07, 12:19 wsiowa.baba napisała > Mozesz nawet powiedziec "Tunte" ======================================= wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80269,4212948.html Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alice Юлия Владим IP: *.adsl.alicedsl.de 09.06.07, 08:07 tiggerific napisała: nuuuudzisz Blondie :) ================================================ Юлия Владимировна Тимошенко Julija Wolodymyriwna Tymoschenko (geborene Hryhjan) de.wikipedia.org/wiki/Julija_Tymoschenko Meine Allerliebste, ich habe ja ganz vergessen Dir zu berichten, wie ich meinen Goldblonden Zopf trage. Also mein Hairstyling ist identisch mit dem der feschen Ukrainerin. Wenn ich durch die Straßen gehe, bleiben die Kerle stehen, reißen ihre Mäuler auf und werden rot im Gesicht. Manchen wölbt sich sogar sichtbar die Hose in der Schrittgegend. Ich kann mir das Alles kaum erklären. Hast Du liebste für diese außergewöhnliche Erscheinung eine Erklärung? Hier in Deutschland werde ich wegen meiner blauen Augen und meines Hairstyling vom Verfassungsschutz observiert. Früher haben die Mädchen aus dem BDM solche Haarpracht lanciert. Vielleicht ist das einer der Gründe? Habe ich Dich Liebste, wieder gelangweilt? Nun, denn musst Du umschalten zum Jecki. Der wird Dich Fachmännisch analysieren. Und by the way, seid Ihr beide, Du und der Jecki, womöglich Verwandtschaftlich verbandelt? Einige Symptome weisen darauf hin! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: eleonora Re: FVG IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.06.07, 23:52 co tu do diabła jest? ta/ten po niemiecku sie popisuje, ta/ten po polsku,jakies kłótnie...- przed kim wy ten tetra odstawiacie? o co tu chodzi w ogóle? Odpowiedz Link Zgłoś